Différences entre les pages « Toponymie » et « Istorioù buhez »

De WikiRiwal
(Différence entre les pages)
Aller à : navigation, rechercher
(Les moulins, ar Milinoù)
 
(Sonjoù Jean Le Crann ha Jean Le Roi)
 
Ligne 1 : Ligne 1 :
===Saint-Rivoal===
+
=='''Sant-Riwal'''==
==Toponymie : ''nom ancien | puis nom adopté par le conseil municipal en 2022''==
+
===Sonjoù tud Penn-ar-Gêr ha Lann-ar-Marroù===
On peut proposer de classer les noms de lieux de Saint-Rivoal suivant :
 
*une référence à la végétation : gwez, koad, lann, gwaremm, bod (pas sûr, peut être classé à part)
 
*l'utilisation du préfixe "kêr"
 
*l'utilisation du préfixe "bod"
 
*l'utilisation d'une précision de forme ou de localisation : korn, lost, penn, stumm, gorre, gorret
 
*la référence à un élément géographique naturel : gwazh, lein, maen, menez (men'), roc'h, roz, tuchenn, run
 
*la référence à une construction humaine : chapel, lenn, mill, meilh, park, pont, stank, ti, stuz, steud
 
  
''Ce site est un '''wiki'''. Il est donc évolutif. Vous pouvez y participer.
 
Voir la page "[[http://riwalig.net/MediaWiki/index.php?title=Accueil]]". Si vous ne souhaitez pas intervenir directement, faites vos propositions à l'adresse indiquée.
 
  
''Les '''graphies''' de noms de villages apparaissant en titres sont celles de la '''carte IGN''' car elles correspondent aux habitudes actuelles de recherche. Elles n'ont pas une valeur définitive : elles peuvent évoluer dans le temps suivant l'usage, le cadastre étant normalement la référence. Les différentes écritures utilisées dans le passé donnent souvent des indices intéressants pour comprendre le nom du lieu.  
+
'''''Marie Fitamant''', bet ganet e 1923 :''
 +
"Pa oan aet d'ar skol, oan ket  c'hwec'h vloaz, peogwir on aet da Bask araok. Hag e oan bet desket da lenn gant ma zad, ha me ouie lenn toud ...
 +
Bandennoù  'teue d'ar skol deus  partout war o zroad, deus Sant-Mikêl,  deus  Waker (Goaquer). Re a teue dre “Pont-an-Ascoët”, a ziskenne dre ar Glujoù hag an hent a zigouez gorr' Roch-ar-C'harr  hag ahe vije graet ur groaz gant ar re gentañ oa paseet, da verkañ 'vijent paseet. Da mare-se e oa pevar-ugent bugel er skol. Ne oa kantin ebet. Degaset e vije un tamm bara gant ar vugale. Roet e vije ul loiad "konfitur " dezho ; lod all en deze ur banne soubenn er "bistrot", lec'h ma oa Madame Jacq aze. Re ar bourk a yae d'ar gêr. Hag er c'hlas e penn an traoñ, e oa ur burev evit an ti-Kêr. Ar skolaer a rae "secrétaire de mairie". E-pad ar brezel, ar skol a oa okupet ; setu vije graet skol e Penn-ar-Gêr, en un "appenti", diouzh ar mintin evit ar re vras, ha goude lein evit ar re vihan. Hag ar skolaer oa o chom lec'h m'emañ Marie Rannou bremañ, en trec'h ."
  
Voir '''la carte OpenStreetMap.org''' [http://www.openstreetmap.org/#map=14/48.3477/-3.9903] avec les toponymes en usage actuellement (2023), suivant les choix de la municipalité, décisionnaire en la matière.  
+
'''''André Cariou''', bet ganet e 1932 :''
 +
Lann-ar-Marroù zo ul lec'h ma vije tennet an taouarc'h pe mouded gant ar varr. Lakaet e vije da sec'hiñ evit ober tan dindan ur pod-tri-troad. Gwechall  e oa kalz tud amañ : seitek a oa bet kavet mat evit mont d'ar brezel pevarzek. Toull-ar-Bleiz zo er penn-all en trec'h  ha Dannig kozh, an hini a oa kouezhet e-barzh Toull-ar-Bleiz, a lâre :
 +
“Birviken ken,
 +
Dannig Koz ne c'hoarzho deus den !
 +
Dannig koz, rec'h ar Bleiz ! " 
 +
E mod - se e lare...
  
'''''Les propositions d'écriture en breton standard''' (Celui actuellement utilisé par la majorité des éditions en langue bretonne, exemple TES[https://www.reseau-canope.fr/tes/index.php]) ne sont pas à prendre au pied de la lettre. Elles résultent d'un compromis entre les graphies utilisées à travers les siècles, le sens probable du nom, la prononciation par les bretonnants du lieu, le poids des habitudes plus ou moins influencées par les cartes, les panneaux routiers...L'intention est de soumettre à la réflexion la version la plus probable dans le moment. Elles ne seraient sans doute pas toutes utilisables en l'état, sur des panneaux par exemple. En même temps, pour éviter une dérive vers un nom qui perdrait complètement le lien avec les origines, il nous semble important d'exposer une graphie proche du sens, dans la mesure où on peut l'approcher.''
+
'''''Henriette Boucher''', bet ganet e 1935 :''  
 +
"Me zo bet ganet ahe e Penn-ar-Gêr, barzh an ti-mañ. Ma zud kozh din-me a oa deus Lann-ar-Marroù. Muioc'h a dud a vije d'ar mare-se. Tud Penn-ar-Gêr en em sikoure, evit an dornadeg gant tud Lann-ar-Marroù ha tud Bodeñgar; an eost a vije troc'het gant ar falc'h hag amañ  e oa un dornerez mod kozh. Barzh an nijerez e vije lakaet ar gwiniz da dennañ ar pell kuit, hag ar plouz a vije lakaet e kichen war al leur. Ne oa ket poull gwalc'hiñ ebet ha ni oa oblijet mont da Vodeñgar pe Meilh-an-Hañ 'vit gwalc'hiñ an dilhad. Hag ahe e oa ur puñs. An dour zo deuet amañ e 1950. "
  
Nous ajoutons, à destination des personnes qui ne sont pas habitués à la prononciation de la langue bretonne, des "images de l'oral" ou "écriture mimétique" du français, en fait assez proche de celle qui a été utilisé par le cadastre, quand le breton écrit n'avait quasiment aucune existence officielle.
+
'''''Marie Rannou''', bet ganet e 1939 :''
 +
" Diouzhtu, pa teuemp d'ar gêr deus ar skol e vijemp kaset da ziwall ar saout. Div zañvadez a vije ivez, evit ar gloan. "Maman" 'n oa ur c'harr-nev  hag e vije kaset en dro gant he droad tehou 'vit ober neud. An dra- se vije graet war-dro kalañ-goañv alies ; 'benn neuze vije muioc'h a amzer da ober war dro an dra-se !  Sellet ' meus bet graet meur a wech, hag esaet  ivez, hag e yae ganin war an tu kontrol, setu vije graet trouz din. Ar mekanik-se vije graet gant Jobig Pont-ar-Varn. Ma mamm gozh a oa kemenerez. M'eus ket bet anveet anehi, met klevet 'm'eus anv deus 'pezh 'neus bet graet, peogwir ar “machine à coudre” 'zo atav du-mañ... Ha 'neus ranket gounid he zamm boued gant an dra-se peogwir oa chomet intañvez. Uzet eo ar "machine" kement all 'n'eus labouret. "
  
'''Voir les toponymes en breton sur une carte OpenStreetMap.bzh''' : [https://kartenn.openstreetmap.bzh/#map=13/48.3512/-3.9719] -->Zoomer sur Sant-Riwal
+
''Enregistrement et transcription : Annaig & Hervé Quéré''
  
''Voir et écouter les propositions des élèves de l'école publique bilingue en 2008. Il est possible d'écouter des habitants parler de leurs villages [=hameau, quartier].[http://skol.sant.riwal.pagesperso-orange.fr/geo/tro-dro2.htm]
+
===Sonjoù tud Gernevez, Bodenna ha Rokinac'h===
Ces récits sont proposés à titre documentaire car les connaissances en ce domaine ont évolué depuis 2008 (en particulier par un accès plus facile aux anciens cadastres).''
 
  
===Le Bourg | Ar Vourc'h===
+
'''''Marie Le Bras''', bet ganet e 1926 :''  
[[Fichier:800px-Bourg-nvellesalle-large-r1000.jpg|center|Bourg de Saint-Rivoal, vue Ouest, la nouvelle salle avec son bardage bois par Hervé Quéré licence CC BY SA]]
+
[[Fichier:Tourbe.jpg|thumb|left]]Ba' Rokinac'h n'oa ket kalz keuneud ; hag an nebeut keuneud vije graet, vije dalc'het da ouilhat, da lakaat [an tan] da grogiñ barzh an taouarc'h. Ma zad a rae an dra-se, un nebeut bleñchoù da grogiñ an tan e mod-se, hag un tammig keuneud tev 'vel ho taou biz aze apeupre da lakaat war c'horre, ha pa vije kroget [ an tan ] er re-se neuze, vije lakaet taouarc'h war c'horre, pok-ha-pok, 'mod -se neuze.Taouarc'h a vije ba'r Yun Sant Mikêl. Toud an tiegezhioù : Lingouez, Gêrnevez, Rokinac'h ha Penn-ar-Gwaremmi ha Ti-Beron, ar re-se n'oa ul lodenn ba' ar Yun, memes lod deus re ar vourc'h 'n oa, Marie Mevel....mamm Lili Guillou. Dac'h pep tammig douar oa dac'h o zud kozh, oa ul lodenn 'barzh ar Yun. An taouarc'h vije tennet araok ar foenn, fin miz mae pe komañsamañt miz Even. Setu pa vije degouezhet [an amzer] da dennañ touarc'h neuze, vije nevez graet un toull . Da gomañs un tamm, ma zad a rae un toull amañ da gentañ, dezhañ da gaout plas... setu goude-se e komañse tennañ un tres etrezek aze, ha partajiñ 'nezho peupred d'ober tammoù mod-se, goude-se betek penn ar rijenn, gwelet'rez. Pa vefe tennet ur rijennad, e komañse gant ur rijenn all, hag an eil goude eben... An taouarc'h 'vije  troc'het gant ur bal tennañ-taouarc'h, un'spesial d'ober, mestal ur bal da bêchañ 'r jardin, ur bal plaen, pe ur (v)forc'h... Setu goude-se e vije graet....un amplasamañt da dennañ taouarc'h, neuze renker bezañ un, petramant daou, me vije asambles gant va mamm, va zad a denne led deomp, e mod-se e taole leton deomp war c'horre neuze. Keit 'ma oa uhel an toull, an dra-se a yae mat... met goude-se, e ranker sevel anezhe neuze da daoler anezhe war c'horre... Ha ni vije' kas ar re-se gant un tavañcher ludu-griz, trempet tout kar ar re-se a zibere tout...
 +
Ar re-se a vije lakaet da sec'hañ goude-se neuze, penn-da-benn tout a-mod-se, a renkennadoù ; hag a-dreuz.
 +
Pa vijent sec'h goude-se apeupre neuze, an dra a vije tennet araok ar foenn, me lar deoc'h, goude ar foenn ez aer da cheñch tu dezho... Goude an eost goude-se ez aemp da sevel anezhe, da verniañ anezho, ha lakaat 'nezho pok-ha-pok neuze da sec'hiñ, hag e vije lakaet pevar pok-ha-pok da gentañ ha div-all war c'horre, da sec'hiñ. Ha goude-se vije dav neuze, goude an eost, kerc'hat anezhe.
  
 +
L'enfance de '''''Yvonne Kerhoas-Mazé''''' :
 +
''Je suis née en 1928, ici, à Bodenna, dans une vieille maison qui n’existe plus aujourd’hui, mais j’ai vécu une partie de mon enfance à Meilh-an-Traon où ma mère avait trouvé une ferme ... Elle avait l’aide de ceux de Kergombou pour le foin, et on allait chez Henriette cuire le pain, à Penn-ar-Gêr, par Pont-ar-Varn et on allait à Saint Cadou par la montagne, par Lann ar Marroù, on ne sentait pas, on était jeune ! On avait des vaches “Pie Noir", 4 ou 5. Pour les courses, on allait chez Mimi Le Bras.''
  
Saint Rivoal a donné son nom à la paroisse et à la commune ; c'est un saint peu connu qui est également honoré à Bégard (22 ) et à Plougastel Daoulas (29).
+
''Je suis allée à l’école vers 6 ou 7ans ; mon frère aîné, lui, apportait un bout de pain avec du beurre pour midi ; mais moi j’ai connu la cantine . Je connaissais un peu de français avant d’aller à l’école...''
*En 1540, Saint-Rivoal est un simple village avec une chapelle et un champ de foire. Les terres appartiennent à l'abbaye du Rellec en Plounéour-Menez.
+
'' Il y avait beaucoup de monde ici à Bodenna, il y avait de grandes familles, tout le monde se parlait ...''
*En 1837, lorsque Saint Rivoal, alors simple trêve de Brasparts devient paroisse indépendante, l'église menaçait de tomber en ruines. Elle est reconstruite en 1842, grâce à une souscription des paroissiens. Un calvaire (1525) se dresse dans l'enclos du cimetière.
+
'' Ma mère allait de temps en temps à la foire de Brasparts, en rejoignant Stumenven à travers... Mais il y avait aussi beaucoup de marchands qui passaient ....''
*Jean Le Crann, évoquant  Saint-Rivoal au début du 20e siècle, écrivait : ''Bien situé, au centre de la paroisse et au cœur de la vallée, sur un coteau, il domine le Rivoal et la rivière de Gwarimi. Les maisons se tassent en demi-cercle autour de l'église et du cimetière. L'enchevêtrement des habitations, des granges, des crèches est indescriptible. Les bâtiments bas, serrés les uns contre les autres… n'ouvrent leur réseau que pour libérer deux espaces : la grande place et la petite... Le bourg, comme tout chef-lieu paroissial qui se respecte, était d'assez loin la plus grosse agglomération de la paroisse. En hiver, 38 feux de motte et de tourbe y brûlaient, autour desquels se chauffaient 141 personnes, hommes, femmes et enfants, la face rougie par les flammes, le dos glacé par le vent qui pénétrait sous la porte mal ajustée, et la gorge irritée par la fumée âcre que dégageait le noir combustible de "Poullou Dueg" (tourbière de la rivière de Gwarimi).''
+
''Ici, à Bodenna, il y avait beaucoup d’eau, il y a beaucoup de sources à Bodenna, on avait une bonne fontaine à côté et, plus bas, on avait aménagé un trou où coulait l’eau de la fontaine et l’hiver, on allait laver là, parce que l’eau était plus tiède. L’été, on allait laver à la rivière où chacun avait sa caisse et sa pierre bleue.''
*Ce qui frappe le visiteur aujourd'hui c'est l'harmonie architecturale du bourg et son ouverture vers le sud. Le site de l'Écomusée élargi à la maison "Bothorel", les nouveaux quartiers "Park an Tiez Nevez" et éco-lotissement "Park al Lanneguer", le bar-restaurant, le nouveau bâtiment communal avec sa bibliothèque, l'école, l'épicerie paysanne donnent une image riante et dynamique du bourg. Un sentier de visite du petit patrimoine [http://www.riwalig.net/spip/spip.php?rubrique11] a été établi.
+
''Pendant la guerre, quand un avion allemand est tombé près de Bodenna au Mont Saint Michel, j’étais à garder les vaches du côté de Roc’h Kléguer. C’était affreux... Tout le monde venait voir et on a eu peur que les Allemands mettent le feu au village.''
  
[[Fichier:800px-St-rivoal bourg 201109-r1000.jpg|center|vue Sud par Hervé Quéré licence CC BY SA]]
+
'''''Yvonne L'Haridon''', bet ganet e 1932 :''
 +
Me zo bet ganet e Bodenna e 1932. Evit mont d'ar skol, daou gilometr a oa bemdez, ha goude-se pa oa deuet an Alamanted, neuze, oamp bet kaset da Benn-ar-Gêr... Ar skol oa rekisitionet... Nav bloaz, ha pevar kilometr d'ober evit an hanter-devezh skol. Pell e oa. Me meus gwelet tri glas ba' Sant Riwal ; mamm Jeanne oa oc'h ober “cantine” ha soubenn 'vije bemdez. Me zo chomet ba' Sant Riwal betek pevarzek vloaz, betek ar “certificat”. Ni oa seizh er memes bloavezh, bet d'ar “certificat” 'samblez, ga'r velo da Vraspartz, ar mestr skol war e velo ha ni da heul ! Ha toud n'eus tapet ar “certificat”. Monsieur Boucher oa ar mestr da poent-se. Ha goude se, on bet daou vloaz ba' Braspartz ba'r “le cours ménager” ha goude-se on chomet er gêr da labourat, evit sikour ma mamm. An Alamanted zo deuet da chom ba' Bodenna, e kreiz-kêr en tu dehou : un hanter deus an ti a oa bet “rekisitionet”, ni oa 'touesk ar boched, 'vel vez laret. En em walc'hent1 er stêr, d'an traoñ, bemdez ! Ur wech 'oa kouezhet un avion war duchenn Sant-Mikêl, hag e oa moged ha goude-se n'oa klevet anezhañ kouezhat... hag an dud a deue da weled diouzh partout, ha goude-se, e oa bet tamallet an dud dac'h kêr, ha graet oa deomp sortial deus an ti, hag e vije sotet Bodenna ! Oh ya, ni neus bet aon dac'h 're-se... Un hent bennak a oa da vont da Stumenven hag a zegouezhe en tu all da Gilli-Vihan. Ma mamm a yae war he zroad da Vraspartz d'ober komisionoù deus Bodenna, dre ur wenodenn. E Gernevez, oa ket memes tra, cheñch kêr, cheñch tout. Douaroù Gernevez 'zo yennoc'h, muioc'h a avel 'zo, fas d'an amzer fall. Ni n'em sikoure gant tud Leingwezh ha Roudouderc'h. Kalz diferañs a zo e Sant Riwal etre ar Gorre hag ar Gouel' ; n'ouzon ket perak. Amañ ni zo muioc'h diouzh Leon 'vit Kerne.  
  
''Proposition d'écriture en breton standard :
 
'''Ar Vourc'h'''
 
----
 
  
===Penn ar Guer, Lann ar Marrou | Penn ar Gêr, Lann ar Marroù===
+
''Sources :'' | Enregistrement 1 : Liliane Prigent | Enregistrement 2 : Annaig Quéré | Transcription : Hervé et Annaig Quéré
[[Fichier:strivoal_penaguer_mikel_r.jpg|center|Pennager,vue Ouest, par Hervé Quéré licence CC BY SA]]
 
  
*'''Penn ar Guer'''  
+
''Un peu de vocabulaire et un petit résumé :''  
{|class="wikitable alternance"
+
Tamallet : accusé | An taouarc'h : la tourbe |Bleñchoù : des petites branches | Keuneud : bois de chauffage | Diberañ: couler goutte à goutte, dégouliner
|-
 
|1496
 
|1535
 
|1555
 
|1630
 
|1631
 
|1641
 
|1653
 
|1682
 
|1704
 
|-
 
|Penankaer
 
|Penk(a)er
 
|Penanker
 
|Penguer
 
|Penanguer
 
|Penanquer
 
|Penarguer
 
|Penanquer Saint Rioual
 
|Penna(n)guer
 
|}
 
"Le bout du village", Penn ar Gêr domine le confluent du Rivoal et de la rivière  de Bodingar.  Sur le cadastre de 1813, on trouve : Penn ar Gêr Izella et Penn ar Gêr Huella. Plus avant dans l'histoire on trouve Penankaer (1496), Penanguer (1631).
 
Au début du siècle, une carrière de granit, dans le champ appelé "Park Penn an Hent Kamm", en bordure du chemin de "Meilh Pont Glas" fournissait des pierres pour la construction des fours à pain locaux.
 
Pendant l'occupation, en 1943 et 1944, l'école du bourg ayant été réquisitionnée par l'armée allemande, c'est une grange à Penn-ar-Gêr qui servit d'école communale. Les "grands" venaient en classe le matin et les petits l'après midi.
 
  
[[Fichier:strivoal_penn-ar-ger1-r.jpg|center|Pennager, vue Sud, par Hervé Quéré licence CC BY SA]]
+
''Marie Braz, née à Roquinarc'h, habitant au Favot (Brasparts), évoque ici l'extraction de la tourbe dans le Yeun ; en effet, il n'y avait pas beaucoup de bois  et on utilisait la tourbe pour faire le feu. Les familles de Linguez, Guernevez, Roquinarc'h, Ti-Beron....et même du bourg, disposaient d'un lot de tourbière dans le marais. La tourbe était extraite juste avant les foins avec une bêche spéciale. Elle raconte très précisément ce  travail qui devenait particulièrement difficile lorsque les couches supérieures avaient été tirées et que le trou devenait de plus en plus profond , elle se souvient de ses vêtements trempés en revenant du marais...La tourbe était rentrée après la moisson.''  
   
 
''Proposition d'écriture en breton standard : '''Penn ar Gêr''',
 
  
son [http://riwalig.net/topo-sons/jeanne-pichon_pennager.wav]
+
''Yvonne L'Haridon raconte son enfance à Bodenna et particulièrement les années de guerre lorsque les Allemands  ont installé un camp dans le village, réquisitionné une des maisons, et menacé les habitants lorsqu'un de leurs avions était tombé au-dessus du Mont Saint Michel. Elle se souvient aussi qu'il lui fallait aller à pied à Pennaguer pour aller à l'école puisque celle du bourg avait également été réquisitionnée. Elle raconte l'aventure du Certificat d'études  à vélo ! Elle est restée à Bodenna travailler à la ferme, jusqu'à son mariage. Elle est alors venue vivre à Kernevez; elle  parle de son travail et aussi de l'entr'aide avec les voisins de Linguez, Roudouderc'h.''
  
Écriture comme image de l'oral : Pénaguer
+
''Une carte avec le chemin dont parle Yvonne,  pour aller de Bodenna  à Brasparts en passant par Quillivien.'' [http://www.openstreetmap.org/?lat=48.338350000000005&lon=-3.9718349999999987&zoom=15&layers=M&mlat=48.33423&mlon=-3.96954]
  
*'''Lann ar Marrou'''
+
===Sonjoù tud Stumenven ha Lost-ar-C'hoad===
{|class="wikitable alternance"
 
|-
 
|1496
 
|1582
 
|1630
 
|1653
 
|1675
 
|1704
 
|-
 
|Lan ar Marrou
 
|Lanamarou
 
|Lanamarrou
 
|Lanarmarou
 
|Lannamarou
 
|Lanmarrou
 
|}
 
“La lande des marres", "lande défrichée à la marre”. Lann ar Marrrou en 1496, Lanamarrou en 1630.
 
La marre est une houe qu'on utilisait pour extraire les mottes.
 
Toute la butte de Lann ar Marroù ( Tuchenn Lann ar Marroù ) est couverte de ces landes qui se déroulent jusqu'aux Reier Leon et  au Roc'h Karn-an-hôd ''=Amas de rochers dans le bois''  (Landes en grande partie défrichées pour créer des pâtures à moutons).
 
[https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/d/de/Moutons_lannamarrou.jpg]
 
En bordure de l'ancienne route joignant Saint-Cadou à Saint-Rivoal, un peu à l'écart du village, se trouve  Toull-ar-Bleiz, une ancienne fosse à loups. C'est là, selon la légende, qu'un sonneur de Brasparts nommé Dannig Kozh a dû affronter un loup au retour d'un mariage et l'a finalement vaincu grâce au son de sa bombarde.
 
  
[[Fichier:St-rivoal_lanarmarrou_r800.jpg|center|Hervé Quéré cc by sa 11/11/2021 Les maisons de Lann ar marroù vues de la route]]
+
'''''Françoise Cariou''' , Lost-ar-C'hoad, bet ganet e 1933 :''  
 
+
Me zo ganet e Plouider e-kichen Lesneven . P'on erruet amañ e Lost-ar-C'hoad e ioa kalz tud, ha buan a-walc'h zo bet cheñchamant da-c'houde, ha bremañ emaon va-unan . Meur a wech, ez an da Blouider da welet ar familh hag an amezeien kozh, ha kamaradezed skol ivez. M'eus ket bet poan kuitaat bro ar c'haol-fleur ; re boanius e oa al labour . Aesoc'h e oa goro ar saout eget diboullañ ar c'haol-fleur dindan ar glav !
''Sources : Jean Le Crann : “Une société rurale dans la Montagne d'Arrée” 1970 | Leur ar C'horneg N°6 | Albert Deshayes : DICTIONNAIRE TOPOGRAPHIQUE DU FINISTÈRE
+
+M'eus ket kavet kalz diferañs etre tud Bro-Leon ha tud Bro-Gerne ; m'eus ket kement-se a boan d'en em adaptiñ amañ. Ni oa daouzek amañ ha ni en em arañje mat gant an amezeien. Ne oa ket ar memes brezhoneg met ne cheñch ket kement se ; ar re a gaoze brezhoneg, ne oant ket diaes da gompren ; muioc'h a cheñchamant zo etre amañ hag an amezeien oa d'an traon ha ioa diouzh(daha) Landrevarzeg, ha n'en em gomprenent ket : ar re-se oa kalz diaesoc'h da gompren eget ar re a oa ginnidig deus Sant Riwall. Dijà, d'ar poent-se, e Sant Riwall ne vije ket kalz brezhoneg etre an dud, amañ e oa komañset ar galleg. Gant Pierrot, ne oa ket brezhoneg etrezomp. Pierrot zo bet komanset da gaozeal galleg abred abalamour en doa un tintin ba'r bourk, hag e oa o trebiñ e ti e dintin da gaout lein, hag e dintin a gaoze galleg outañ . Ha pa oa deuet amañ, da c'houde, an tintin 'gaoze galleg 'tav. Ar vamm a gave gwelloc'h kaozeal brezhoneg .
''
 
 
 
''Proposition d'écriture en breton standard : '''Lann ar Marroù''', Lannamarroù'',
 
 
 
son [http://riwalig.net/topo-sons/andre-cariou_lanamarrou.wav]
 
 
 
Écriture comme image de l'oral : '''Lannamarou
 
----'''
 
 
 
===Kernévez, Linguez, Roquinarc'h | Kernevez, Leingwez, Rokinac'h===
 
 
 
[[Fichier:strivoal_kernevez-r.jpg|center|côteaux de Gernevez, Rokinac'h, Kerheol, Hervé Quéré licence CC BY SA]]
 
 
 
Ces trois villages font partie du Gorre (parfois ''gorred'' =''le dessus, le haut''). Le Gorre  est "l'étendue comprise entre le Rivoal qui, dans son cours supérieur, prend l'appellation de Stêr Boudenna (rivière de Bodenna) et son premier affluent, la Stêr Gwarimi qui vient y confluer au-dessus du bourg de Saint-Rivoal”. Le Gorre s'oppose au Goueled ( prononcé “goel” parfois, voir [[Média:Breton-orthographies-p613-color.png]] ), la partie “basse” de la commune.
 
La compréhension des noms de lieux est parfois difficile car on part d'un nom en breton transcrit avec la graphie française de l'époque où les documents ont été établis. En fait, ce qui  était important pour celui qui écrivait le nom  était de transcrire ce qu'il entendait et que la relecture orale, par le notaire par exemple, soit comprise par les habitants.
 
 
 
*'''Kernévez''' (Gernevez) :
 
{|class="wikitable alternance"
 
|-
 
|1512
 
|1601
 
|1609
 
|1631
 
|1757
 
|-
 
|Kernevez
 
|Kaernevez
 
|Villeneuffve
 
|Guernevez
 
|Villeneuve
 
|}
 
On trouve la traduction française "Villeneuve" dans les textes anciens et la carte de Cassini. C'est un nom de lieu très répandu.
 
Cadastre de 1813 : Ķnevez
 
 
 
La croix  de Kernevez est en granite ; c'est une croix à branches rondes ornée d'un Christ en croix. Elle a sans doute été érigée au Moyen-Age sur une stèle beaucoup plus ancienne. Cette croix a probablement été cassée puis remontée. Les parties sculptées se comparent à celle du Quinquis à Brasparts.
 
Elle était un "marqueur" du parcours du Tro-Breizh, au bord du chemin dit "de Brasparts à Saint-Pol-de-Léon".
 
[http://www.openstreetmap.org/?lat=48.3521&lon=-3.97385&zoom=13&layers=M&mlat=48.35430&mlon=-3.97455]
 
Cette croix vient d'être remontée à nouveau (en mai 2012) après avoir été renversée lors de travaux d'élaguage. Voir l'article paru dans le bulletin municipal n°8 :
 
[[Media:Croix de Guernevez.jpg]].
 
 
 
Une vue ancienne conservée aux archives départementales :
 
[[Media:Kroaz-gernevez.jpg]]
 
 
 
''Proposition d'écriture en breton standard : '''Kernevez''''' ou '''Ar Gernevez''',
 
Écriture comme image de l'oral : kernévé
 
 
 
 
 
*'''Linguez'''
 
{|class="wikitable alternance"
 
|-
 
|1601
 
|1601
 
|1674
 
|1682
 
|1730
 
|1776
 
|-
 
|Leinguez
 
|Leynguez
 
|Leingué
 
|Linguéz
 
|Leingués
 
|Linguez
 
|}
 
 
 
[[File:Leingwe1-r1000.jpg|center|Village de Leingwe, vue Ouest, soirée, Hervé Quéré licence CC BY SA]]
 
 
 
Carte de Cassini : Linguez / Sur le cadastre de 1813 : Lingue / cadastre actuel : Linguez
 
On peut interpréter ce nom en Lein-gwez (en 1601 : Leinguez), formé de lein, la hauteur et de gwez, les arbres, et le nom pourrait donc  évoquer un relief et sa végétation. La prononciation des habitants fait penser plutôt à gouez, sauvage (prononcé “gouin"). Le village est situé en contrebas d'une des sources de la rivière dite "de Gwaremmig", l'autre étant située sous Rokinac'h. Cette situation peut faire penser aussi à lenn (= étang), cité par des habitants du village. En effet, le chemin qui longe ce vallon vers les landes du Tuchenn-Kador (une partie du "Chemin du Comte" en fait) traverse le ruisseau à  un endroit qui ressemble fort à un petit étang ou à un grand lavoir (alors cela pourrait être lenn-gouez=''le lavoir à lessive''=lenn evit ober kouez).
 
Mais ce ruisseau descendant de la colline (lein) est peut-être à l'origine du nom de ce village car "guez"  est la correspondance graphique de "guoeth" , mot de vieux breton correspondant au "gwazh" du breton actuel (=ruisseau, ''Interprétation proposée par Pierre Hollocou et Jean Yves Plourin dans "Les noms de lieux et leur histoire" Emgleo Breiz 2006 ; voir aussi "Dictionnaire étymologique du breton" d'Albert Deshayes)''.
 
Alors, ce serait "La colline au ruisseau", correspondant bien à la géographie du lieu.
 
 
 
NB : On trouve également le pluriel "gwezhoù" dans des noms de lieux
 
 
 
''Proposition d'écriture en breton standard : '''Leingwezh'''''
 
 
 
Écriture comme image de l'oral : léingwéz (comme en 1601 et 1730)
 
 
 
*'''Roquinarc'h'''
 
{|class="wikitable alternance"
 
|-
 
|1512
 
|1540
 
|1613
 
|1628
 
|1631
 
|1659
 
|1682
 
|1730
 
|-
 
|Rochquynarch
 
|Rochguynarch
 
|Rochquinarch
 
|Roguinarch
 
|Rocguinarch
 
|Roquinarch
 
|Rocquinarch
 
|Rochqueinarch
 
|}
 
Pour Roquinarc'h, est-ce qu'on  a entendu roz (colline), ou roc'h (rok n'existe pas en breton).  Pour la deuxième partie du nom, est-ce que l'on a entendu kignaj (épluchage pour tirer des mottes) ou keneac'h (tout en haut), très proche de kreac'h. Il n'est pas non plus exclu que l'officier qui a écrit le nom ait interprété ce qu'il entendait à sa façon, suivant qu'il comprenait le breton ou pas. D'autre part, on ne mettait pas d'apostrophe entre le c et le h. On peut avoir deux sens complètement différent suivant qu'on lit quinach (épluchage) ou quenac'h (tout en haut). Comment transcrire le son ac'h avec les habitudes de l'époque ? Il ne serait pas tellement étonnant que le r final de Roquina'''r'''c'h  vienne transformer la prononciation du ach en ac'h (Voir Falc'hun1958, p419, créac'h-->créarc'h  [http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/abpo_0003-391x_1958_num_65_4_2060]  [[Média:falc-hun-topo.jpg]]). Un non-bretonnant ne peut pas décider si '''ch''' vaut [χ] comme dans ''roch'' (roc'h = ''rocher'') ou [ʃ] comme dans ''roched'' (= chemise)  si on ne met pas d'apostrophe entre c et h.  
 
 
 
Par exemple, dans le Catholicon 1499, on trouve "ch" dans les deux cas. Et aussi ''quenech: sus en hault'', la lettre de l'alphabet breton c'h n'ayant pas encore été inventée. Il faudra attendre la proposition du père Maunoir à ce sujet, en 1646.
 
 
   
 
   
La carte de Cassini (XVIIIème) indique Roquinarch (sans apostrophe entre le c et le h).  
+
'''''Herveline Pinchault''', Stumenven, bet ganet e 1939 :''
Sur le cadastre de 1813 et l'actuel, on trouve Roquinarc'h.  Roc'h est devenu ro. La terminaison "arc'h", valant sans doute "ac'h", a parfois conduit à une interprétation fantaisiste mêlant une arche à l'histoire.  
+
Me zo bet ganet er bloavezh 1939 e Gwiklan ; met n'oan ket 'met teir sizhun p'oan deuet amañ ; ma zad oa deus Gwiklan, setu m'eus ket sonj kwa ! E Penn-ar-Gwaremmi oa un' deus Gwiclan ivez, Jean Louis Palud.
 +
+Sonj m'eus p'oa deuet ar boched amañ ; me oa  bihan d'ar poent-se. E oamp o troc'hañ ed 'barzh ar park, 'fas da ti Sylvie aze, hag e klevemp aneho o tont war an hent gant o galochoù bras ; nin oa o sonj mont da Roc'h-Losket en trec'h da souchat,
 +
[http://www.openstreetmap.org/?lat=48.338139999999996&lon=-3.988990000000001&zoom=15&layers=M&mlat=48.33518&mlon=-3.99250"]
 +
er c'hoad bihan, ha daou pe dri , re Couchouron, Kerdevez ha ma zad  kozh zo chomet, war o benn-daoulin, da sellet dreist ar c'hleuz hag eñ e teujent e Kêr. Deuet e oant e kêr, un' ha m'eus ankouet biken : un' “à peu près costaud”, bronzet un tamm, ur penn tev dezhan. ' Re-se o deus plantet prenest barzh an ti, sklas a oa a-dreñv oa strinket toud, foulet toud, ar bufed, ar gweleoù toud... ma nije kavet ur fuzulh pe un dra bennag, neuze e vefe bet devet toud kêr.
 +
Ma zintin n'oa basinoù bras laezh hag  un' n'oa evet laezh toud  !  Lodoù oa ket mechant, mes lodoù all...Goude se oa deuet ar patrioted ; oant ken pemp pe c'hwec'h'. Un oa o vont da dennañ...hag un n'eus lâret d'egile : “Arabat dit tennañ” ...ma nije bet lazhet ur boch, vije chomet den ebet . Ha goude-se re Stank-an-Hae, Jobig Couchouron, oant tri pe pevar, o sevel an ed 'barzh ar park-all, hag un n'oa bet c'hoant da dennañ, “Ar re-se n'int ket Alamanted” a lavare unan-all, ar re-se oa ur roched c'hlas ganto. Ma vefe tennet war ar re-se, ar re-all en dije klevet ivez. Ar re-se oa aet da Stang-an-Hae, el lec'h ma n'oa sonjet ni mont, da Roc'h-Losket ha da c'houde dre Penn-ar-favod da bakañ koad an Nivot. Ha François Kedevez n'oa lâret deomp dont er-maez dac'h ar c'hoad. En devezh-se, me lâr dit, e oa bet bec'h war hon gorre. Paseet mat e oa. En ti Kerdevez, oant ket aet. N'eo ket dav klask ar brezel !
 +
Oan da vezan tri pe bevar bloaz e “septembre”, mod all mije ket sonj. An Alamanted zo chomet ba Sant Riwall, e Brasparts oa ivez.Un avion oa kouezhet, e oa “un anglais”, war duchenn Sant Mikêl, etre Bodenna ha Sant Mikel. Lahet oa an den.
 +
E ti Gereol oa Boched ivez o chom eno hag un' n'eus laret din e vije klevet trouz o botoù ba'r skalieroù, en ti uhel, o vont e trec'h. Partout lec'h ma c'hellen kaout a veze rekizitionet. Tud a oa “rekisitionet” hag an dud a yae da labourat, d'ober devezhioù  gant o c'hezeg, o c'hirri... Ur “salle de danse” oa bet graet eno war an duchenn. Eno emañ an emplasamant c'hoazh. Toulloù oa ivez evit en em souchañ.
 +
+Gwechall vije devezhourien war ar maez. Hag e oa un', un  devezhourez un tamm sac'h war he c'hein, vit klask un dra bennak gant an dud ; hag e kouske war plouz ed-tu...Ha plouz ed-tu oa yen  ; bar ur c'hreñj oa o chom. Un devezh oa bet kavet marv.
 +
+Hag e vije kalz tud o c'haloupat an henchoù da noz aze. Pa deue an dud deus ar foarioù, e vije lod e bord an hent o c'hortoz 'nezho. Hag un' a lakae tokeier war beg al lann war bord an hent., hag a rae aon d'an dud,...setu oblijet da reiñ arc'hant dezho; vit kemeret an arc'hant gant ar re o deus gwerzhet ul leue, un ebeul., pe un tarv... .
 +
Klevet meus tad-kozh Jean Olivier zo bet laeret e mod-se ba' Kroazitioù. Oa o tont gant ur “char à bancs” d'ar gêr. Aretet gant daou laer. Oblijet da reiñ e arc'hant .
 +
Pa oa o vont da vervel, e lâre c'hoazh, peogwir e oa avel ha glav : “O pesort nozvezh vat evit mont war vord an hent !” . Pa oa o vont da vervel, en doa an dra-se 'barzh e benn c'hoazh.
 +
Lod a basee pad' an noz ; ur wech, en ti kozh, an trec'h aze, e oa unan o esel digeriñ ar volejoù gant n'ouzon ket petra. En ti bihan, e kichen, e oa filzier a bep seurt hag ar re-se oa partiet.
 +
+Aman, vije graet alies dañs, ba' traon an ti ; peogwir ar re Picard veze alies ; re Picard, nizen da ma mamm gozh (deus Rokinac'h) 'rae n'akordeon, ha goude-se François Kerdevez n'oa un akordeon diatonik hag Herve Couchouron  unan bras ; Charlot hag Yves rae an hini all, an hini bras An akordeon ' veze desket e mod-se. François Kerdevez en n'oa ur “bombarde” ivez ; Pa vije o charread foenn pe an eost ;  peotramant vije c'hoariet galoch. Pa vije echuet an devezh abred ivez. Ha mod-all pa vije ul leur nevez, pa vije dornet an ed-tu e-barzh ar c'hranj ivez. Mod-all, er goañv vije ivez.
 +
Er bloavezhioù tri-ugent e teue tud eus Bro Leon, Plouvorn, Plouzevede da droc'hañ brug gant traktourien, karget gant ar forc'h. A-wechoù e choment eizhtez da droc'hañ gouzer hag e choment da lojañ amañ. Goude-se oa bet graet “plantations” ha n'oa ket kement a vrug ken.
  
D'autre part, il n'est pas du tout certain que le menhir, bien qu'il soit nommé roc'h (la parcelle s'appelle "Parc ar roc'h hir" = ''Champ de la roche longue''), ait influencé ce nom de village (ce menhir a été décapité par la foudre en 1956). En fait, les noms de villages sont très souvent en rapport avec la disposition géographique de l'endroit. Il ne faut pas non plus oublier que ce sont les habitants vivant sur ce terroir _qui ressentent le terrain dans leurs déplacements et leur travaux_ et non des archéologues qui ont donné ce nom à l'endroit. On prête parfois le nom de "Roche du diable" à ce menhir. Mais quel menhir n'a pas reçu ce surnom ? On aimerait en connaître les sources, autres que celles qui figurent en commentaire de certaines cartes postales du siècle dernier (sur lesquelles on trouve aussi Roqui'''marc'h''' !).
+
''Petit résumé : Herveline n'oubliera jamais cette journée d' août 1942 ou 1943, lorsque les Allemands sont venus à Stumenven. Elle se souvient de la peur, de la fuite dans le bois pour se cacher, des dégradations dans le village, de l'arrivée des « patriotes ». Elle évoque aussi la vie d'autrefois avec ses bons moments, mais aussi la misère des plus pauvres, et même l'insécurité des chemins, lorsque les voleurs guettaient ceux qui revenaient de la foire pour les dévaliser!''
[[Fichier:Rokinach_nb_r600.jpg|left|Photo publiée par: http://www.kreizyarcheo.bzh/sites-archeologiques/sites-caracteristiques/menhir-de-rosquinarc-h source : DRAC]]
 
En tout cas, l'hypothèse de Bernard Tanguy, voyant ici un "Roc'h Kein marc'h" ne me semble pas tenable. Contrairement à l'idée qu'on peut se faire de ce secteur des Monts d'Arrée, le menez Kador (le fameux sommet en forme de kein marc'h = ''dos de cheval'') ne fait pas partie du terroir de Roquinarc'h. Ce sont les ''ménez'' (pacages, mottes, bruyères) de Botkador (en Botmeur) et de Roudouderc'h (en Sizun) qui occupent les pentes du ''Tuchenn''.
 
Roquinarc'h est un aplat situé en haut d'une vallée perchée, la plus haute de St-Rivoal (à peu près à la même hauteur que le village de Stank an Hae), juste en contrebas du "col" entre Tuchenn Kador et Tuchenn Mikêl, où l'affluent de la Rivoal (Stêr Gwaremmi) a une de ses sources, quasiment en face du menhir, de l'autre côté de la route départementale, l'autre source étant au-dessus de Leingwez. Son ''ménez''  se trouvait entre les pentes de la montagne St-Michel (au nord-ouest) et le Yeun Ellez où les habitants s'approvisionnaient en tourbe jusque la moitié du XXème siècle (Voir récit de Marie Braz [http://riwalig.net/MediaWiki/index.php?title=Istorio%C3%B9_buhez#Sonjo.C3.B9_tud_Gernevez.2C_Bodenna_ha_Rokinac.27h]).
 
Voir la carte :[https://osm.org/go/erJYthhA-?layers=Y&m=]
 
  
[[File:Rokinach_16nov-2013-r1000.jpg|center|Rokinac'h novembre 2013, par Hervé Quéré, licence CC BY SA]]
+
''Françoise, est originaire de Plouider, près de Lesneven. Elle a épousé Pierrot Cariou de Lost ar C'hoad. A cette époque, dans les années 60, il y avait encore beaucoup de monde dans les campagnes ; ainsi, une douzaine de personnes vivaient à Lost ar C'hoad . Elle n'a pas regretté « le pays des choux-fleurs » et elle n'a pas trouvé de grandes différences entre le breton du Léon et celui de Saint Rivoal. Elle note, qu'à cette époque, la pratique quotidienne du breton était moins importante ici, que chez elle , à Plouider, où elle retourne souvent .''
  
Ici, roz (coteau), raccourci en ro, correspondrait aussi à la situation du village, le plus élevé de la commune, à flanc de côteau en montant vers le "col" situé entre Tuchenn St-Mikêl et Tuchenn-Kador. On trouve de nombreux "roz" dans les documents cadastraux de Saint-Rivoal (par exemple en 1813 : Roz-ar-vern, ar Roz parc, Roz Penarguer...) et même un '''Ros'''quinarch (1934). L'écriture que l'on trouve actuellement sur le panneau indiquant le village a été proposée en tenant compte de ces réflexions (Bien que ce choix de Rokinac'h="le coteau tout en haut" ait été parfois contesté) mais ceci ouvre un autre débat : faut-il écrire les panneaux en suivant les transcriptions de l'administration, au détriment du sens bien souvent, ou , au contraire, essayer de refléter l'origine bretonne du mot ?
+
''Sources :Enregistrements et transcription : Hervé et Annaig Quéré.''
  
A noter aussi, une autre piste à explorer : "an ac'h" est une plante appeléée "grande ache" ou "persil de cheval". Ce nom apparaît parfois dans des noms de champ (à St-Rivoal : peut-être pas).
+
===Soñjoù tud Penn-ar-Favod ha Kergombou===
  
[[File:St-rivoal rokinach-r950.jpg|center|Village de Rokinac'h, juin 2012, par Hervé Quéré, licence CC BY SA]]
+
'''''Jeanne Mao''',  bet ganet e 1930 :''
 +
Me zo bet ganet e Penn-ar-Favod er bloavezh 1930, e ti ma mamm gozh, hag e vije lâret Gorre-Kêr dioutañ, mes bremañ n'eo ket evel ken, ne oa ket sklaer an ti tamm ebet, hag etre kraou ar c'hezeg hag an ti e oa kraou ar moc'h, hag hennezh zo pilet bremañ. Tad kuñv Sylvie a oa en un ti, en trec'h toud.
 +
D'ar mare-se 'vije nozvezhioù ha c'hoari kartoù, nezañ vije graet ivez, ha ma mamm-gozh 'n eus desket din nezañ pell e oa, da seizh pe eizh bloaz marteze. Ha ma mamm-gozh he doa div geigel1, hag un' vije gloan du ha gloan rouz warni, hag un all gloan gwenn, hag e vije lakaet e penn an daol, reñket brav. Ha pa yae ma mamm-gozh er-maez, me yae da gemer un' deus he geigel hag e vijen o nezañ. Met pa vije torret an neudenn, ne ouien ket ken stagañ anezhi hag ey aen da gerc'hat ar geigel all, hag e raen heñvel. Ha diouzh an noz, ma mamm-gozh, pa vije aet klask nezañ.. soñj 'm'eus gwelet anezhi e penn an daol, ha komañs c'hoerzel, 'pezh a c'halle : «Ha n'eo ket dav goul' piv 'zo bet amañ ?» , met morse n 'em eus bet trouz, morse 'm eus klevet anezhi _hag he oa unnek ha pevar ugent pa oa marv_ d'ober trouz da zen ebet.
 +
Ha deskiñ ober krampouezh 'n eus graet din, ha pa vije graet krampouezh e oa plijus, peogwir e teue leun a grilhed, leun, leun... gant c'hwezh an tan.
 +
Ganti 'm eus desket kontadenn ar gorriged. Me soñj e konte kalz traoù din ...  Ur forn gozh a oa, en tu dehou, pa 'y aez d'an traoñ 'kichen kraou Sylvie hag e vije lâret din e oa ur wrac'h kozh eno!
 +
Pa vije poan dent, pa vije ur gor, evit pareañ an dra-se, evit lakaat ar gor da zont, e kemere ur blantenn hag e lakae an dra-se war ur piltos, hag e lakae mein sammes gantañ hag ur velenenn-vi, hag he droe, met pezh a lavare, pa vije hen ober, n'ouzon ket, un tamm pater, me soñj, ha goude-se e lakae an dra-se barzh un torch : louzoù an treitourez' vije graet deus an dra-se ; ha ne oa ket nemet hi ba' Sant Riwall a ouie ober an dra-se.
 +
Teir gazeg e oa e ti ma mamm gozh ha nin 'vije ganto kalz war o c'hein da Roc'h-Moulhieg hag e aemp war un tamm kleuz, eno, hag alies ar c'hezeg a yae kuit, a-greiz-toud, ha, ha nin, patatras !
 +
E Penn-ar-Favod, e oa ur poull-dour : al "lapig" a vije graet dioutañ hag e oa ur feunteun, «Gwinale», hag ur stêr evit gwalc'hiñ an dilhad ; ha goude-se vije lakaet 'lies da sec'hiñ war ar braden.
 +
Hag en traoñ war-zu Gwazh-al-Ludu, ey aez da Roc'h Moulhieg, hag eno, zo ur feunteun, dindan Roc'h-Vras, ha d'an tu kleiz zo Roc'h-Mamm-an-Oc'h.
 +
Me oa c'hwec'h bloaz p'oan aet d'ar skol... Nin, yae war hon zroad deus Pen-ar-Favod, gant hor botoù koad, dre ti Jacqueline, met 'pad ar goañv 'vije poulloù pri. Setu, nin a ranke dont dre ar parkeier, ha dre Park ar Groaz... Ha goude-se e oa re Kergombou, hag an hini a basee da gentañ e kroashent Kergombou 'rae ur groaz war an hent ; setu e mod-se, ni a ouie piv a vije paseet araok.
 +
Ne oan nemet nav bloaz, pa oan deuet d'ar bourk, peogwir ma mamm a zo bet daou vloaz o labourat er  «Poudrerie» e Pont-de-Buis. Ma zad oa prizonier.
  
 +
'''''Jacqueline Bronnec''', bet ganet e 1945''
 +
Me n'on ket ganet e Penn-ar-Favod ; me zo ganet e Killi-vihan ha Roger e Penn-ar-c'hoad. Ma mamm zo ganet amañ en ti e trec'h, ma mamm gozh ivez. Pa oa dimezet oa aet da Gilli-vihan gant he gwaz ha ma mamm gozh zo bet o sikour ma mamm. He breur hag he c'hoar zo chomet aze :  Chann ha Kolas. Bet eo bet Kolas kantonier ba Sant-Riwal 'pad ur pennad, ha goude-se oa chomet amañ peogwir 'n oa un nebeud saout, kezeg... Kanañ brav a rae.
 +
Pa oan bihan, e teuemp war hor zroad dre ar menez, hag e vije un hent bennak a basee dindan Stank-an-Hae gant mamm-gozh, pas alies, kar pell e oa. Ma mamm gozh 'teue da sikour anezhe, tennañ avaloù douar.....ha me vije lakaet war ur paner pa vije leun.
 +
D'ar mare-se e oa tud kozh Sylvie, oa Marjan ha n'Herig e trec'h ; ha soñj 'm eus da wel'  n'Herig o sevel ar garront, ur bec'h lann war e gein o tont deus ar poull, al «lapig». Ar c'hezeg oa en trec'h hag e oamp oblijet da gerc'hat da zebriñ dezhe en traoñ. Er poull e vije gwalc'het an dilhad ; start e oa da vec'hiañ an dilhad gant ar garrigell.
 +
Sañset e oa un ostaleri  en ti bihan, en trec'h, met 'm eus ket gwelet morse. Marteze e vije servijet ur banne gwin pe ur banne sistr d'ar Sul, setu toud.
 +
Soñj m' eus mat-tre pa vije "les Indiens" ober tan ba'n " tipi", moged oa e-barzh. Soñj 'm eus da wel' 'nehe, en noazh o c'haloupat  amañ.
 +
Ur wech e teuemp da wel' an tintin aze, met 'benn neuze, an dra-se oa ket un ti, hag o "biquette" oa aet 'barzh, hag ar "plâtre" nevez graet oa aet kuit ; vije ket lakaet na fil, na netra er parkeier.
 +
An dra-se oa er bloavezh 1983 ha chomet int aze e-pad daou vloaz, ha pegen yen e oa bet er bloavezh-se. Un' bihan zo bet ganet ba 'n tipi...
 +
Soñj 'm eus pa 'z int aet kuit, 'vel ur "c'haravan", gant ar c'hezeg, un ebeul bihan ganto memes.
 +
Nin zo deuet amañ e retred peogwir 'm eus bet al lodenn-mañ, ha ni oa kontant da vezañ amañ. Ur baradoz eo Penn-ar-Favod, gwelet 'vez  pell, ur vro brav. Chañs hon eus da gaout amezeien yaouankoc'h.
  
Les terres et les landes du village s'étirent au pied du Menez Sant-Mikêl et du Tuchenn Kador. Au début du 20ème, c'est la plus grosse agglomération de la paroisse après le bourg. Les habitants de Rokinac'h avaient aussi des parcelles dans le Yeun pour extraire de la tourbe, comme le raconte ''Marie Le Bras'' [[http://riwalig.net/MediaWiki/index.php?title=Istorio%C3%B9_buhez#Sonjo.C3.B9_tud_Gernevez.2C_Bodenna_ha_Rokinac.27h]].
+
'''''Joseph Pichon''', bet ganet e 1943 : ''
 +
Kergombou zo ur gêr kozh, toud an douar a zo diskompez , ha gwechall gozh e oa aes d'en em zifenn.
 +
'M eus bet klevet ma zad e oa bet un emgann bras etre Charles de Blois hag ar re Montfort, iz Penn-ar-Favod war-dro 1380 hag e oa bet graet fozoù don evit lakaat ar soudarded marv ... Mod-all e-pad ar «Revolution», an Dispac'h-bras, toud re kêr 'n oa souchet ar c'hig hag ar greun en douar, e Park-al-Leur, d'am soñj, hag  un deus ar voused 'n'oa disklêriet anezho da soudarded ar Republik...
 +
Hag ur person 'zo bet kuzhet, hag e vije lâret oferennoù 'ba'r  c'hrañj-se, gwechall.
 +
E-pad ar brezel, e vije kalz patrioted tro amañ.  Bez e vijent kousket ba'n hangar. Ma zad oa nec'het a-wechoù peogwir ar «Boched» a basee, ha setu ma vijent bet kavet, kasi sur e vijemp bet lazhet. A-wechoù vije losket dilhad war o lec'h ha traoù evel-se ; hag e oa dañjerus evit ar re oa o chom e kichen.
 +
Gwechall e oa start ar vuhez... Peus 'met gwelet ar prajeier... Degas foenn e kêr oa start ; e-pad ar goañv e vije keneud da droc'hañ, broenn da droc'hañ 'ba prajeier, vije gwazhiet ar prajeier 'vit lakaat dour deus ar stêr, mod all vije troc'het ar brug war ar menez gant ar falc'h. Ha pa vijemp e vakansoù e vije dav labourat atav : da gentañ-toud oa ar foenn, goude oa c'hwennat ar betarabes, an eost goude, ha rouezaat an eil gwech, digouzerañ ar c'hleuzioù ; ar c'hleuzioù oa propoc'h evit bremañ. A wechoù, vije stoket an eost, setu vije dav troc'hañ gant ar falc'h. Mod all e oa ur falc'herez, met ne oa na boutellerez,  na trakteur na netra.
 +
Evit gwerzhañ ar saout, da gentañ toud, an dud a yae da foar Brasparzh ; pa vijent ket bet gwerzhet, ez aent da Kommanna. 'Ba Brasparzh, e oa ur foar bep miz, hag ar moc'h bihan a vije prenet 'ba Brasparzh ivez; bez oa daou «autocars» 'vit mont da Vrasparzh hag e vije ur  "remorque" da heul.
 +
Gwelet 'm'eus an dud o kanañ hag o tañsal goude an eost e Gwazh-al- Ludu. Alain Picard, Jean Broustal, tad Jeanne Mao, François Bourlès a gane. An dud a zañse ar gavotenn 'tu dehou, hag un tamm dañs-a-benn. 'Pad ar brezel e vije «bal» er c'hrañj.
 +
Evit mont d'ar skol, ni oa pemp o vont d'ar skol sambles. Ni yae dre an hent kozh ha goude, dre Meilh-nevez, an hent a zegouezhe tre kichen ar vered. Hag evit disklaviañ, matreze peus bet gwelet an dra-se, sac'hadoù ludu griz, pleget e daou. An dour a basee memes tra ! 'Wechoù vije gleb an treid ha losket e vijemp en em dommañ 'kichen an tan er skol.
 +
Gwechall e oa kalz frikoioù ha kerañchoù etre Bod-kador ha Kergomboù. Lod deus ma zud kozh zo deut deus Bot-Kador.
  
Jusqu'à la Révolution, ces villages dépendent de l'abbaye du Relec, en Plounéour-Ménez, qui a encouragé le peuplement et la mise en valeur des terres de l'Arrée grâce au régime de la Quévaise.
+
''Komzoù bet enrollet e 2011 ha bizskrivet gant Annaig hag Herve Kere | Propos enregistrés en 2011 et transcrits par Annaig et Hervé Quéré''
Ainsi, il existait  deux quévaises à Rokinarc'h, une à Kernevez et une à Linguez.
 
  
''Proposition d'écriture en breton standard : '''Rokinac'h''', '''Roc'h-Kenac'h''', '''Roz-Kenac'h'''
+
===Sonjoù Jean Le Crann ha Jean Le Roi===
-->son [http://riwalig.net/topo-sons/herveline-larvor_rokinach.wav]
 
  
''Sources : Jean Le Crann : “Une société rurale dans la Montagne d'Arrée” -Mémoire de maîtrise -1970 | Leur ar C'horneg : bulletin numéro 7-1996 | Dictionnaire topographique du Finistère par Albert Deshayes ''
+
'''''Ganet'''''
  
 +
Jean Le Crann : Me zo bet ganet e mil nav c'hant daou warn-ugent (1922).
 +
Jean Le Roi : Ha me e  mil nav c'hant tri warn-ugent e miz C'hwevrer (1923)
 +
Ar vicher meilher ha portezer deus kostez Brieg hag Edern
 +
Jean Le Roi  : Me oa kroget da labourat er milinoù e mil nav c'hant daou ha daou-ugent (1942), da naontek vloaz.
 +
Jean Le Crann : Ha me er bloavezh c'hwec'h ha daou-ugent (1946), me oa dimezet d'ar poent-se. E kostez Edern e oan e meilh-Gervella.
 +
Jean Le Roi : Me oa ba' Brieg deus ti Jean Nicolas.
 +
Jean Le Roi / Jean Le Crann : D'ar poent-se e veze graet tout gant ar c'harr, evit mont war ar maez da glask greun pe da gas bleud.
 +
Jean Le Roi  : Tri pe bevar devezh ar sizhun, dar' ar mintin e veze graet un  « tournée », ha goude lein veze graet unan all, digas tout an traoù malet d'ar gêr, bleud gwinizh, bleud kerc'h, bleud ed-du, pe boued d'ar moc'h. Setu e 'veze aozet krampouezh ha yod war ar maez. E-pad ar brezel, ar bara oa ket mat 'nezañ... ma vefe roet boued seurt-se d'ar moc'h en devezh hirie (hiziv), tou-just ma zebrefen nezhañ. Seizh kilometr 'vije graet evit mont ha seizh evit dont en-dro, ha goude lein kement-all. Hag ar c'harr veze karget diouzh ar mintin keit ma vije ar marc'h 'kaout e voued. D'ar goañv neuze, e vefemp pell bar' hon karr 'benn 'vefe deuet an de(i)z.
  
----
+
''Jean Le Crann né en 1922  et Jean Le Roi en 1923 évoquent ici le métier de meunier qu'ils ont exercé, le premier du côté d'Edern, à partir de 1946, le second à Briec, dès l'âge de 19 ans. Deux ou trois fois par semaine, il y avait une «tounée» avec la charrette pour livrer la farine : farine de froment, d'avoine, de blé noir, ou bien encore la farine pour les cochons. Parfois il fallait aller loin : 7 kms aller, et 7 retour !''
  
===Lost ar C'hoad, Stumenven, Stangannay | Lost ar C'hoad, Stumenwenn, Stank an Hae===
+
'''''Ar veilh e Sant-Riwal'''''
[[Fichier:strivoal_lostarchoad2_r.jpg|center|Lost-ar-c'hoad by Hervé Quéré, licence CC-BY-SA]]
+
Herve : Ha da c'houde neuze oc'h deuet da Sant-Riwal...
 +
Jean Le Roi : Me oa deuet e mil nav c'hant tri hag hanter-kant.
 +
Jean Le Crann : ha me e mil nav c'hant hanter-kant, d'an dek a viz Genver hanter-kant oan deuet... Labourerien -douar oamp, un tamm tiegezh oa bet kemeret ganeomp aze, e Meilh-an-traoñ...  Me zo bet aze nav bloaz. Ha goude-se oan aet da Veilh-an-hañ e mil nav c'hant eizh hag hanter-kant. Eno e oa toud ar mekanikoù... Ar maer kozh,  François Louis a oa ar veilher eno araok. Me 'm eus kemeret war e lerc'h diouzhtu.
 +
Jean Le Roi  : Ha goude-se, Jean 'zo bet aet d'ar « Pont-et-chaussées ».
 +
Jean Le Crann : C'hwec'h vloaz eo bet ar veilh ganin, ha goude-se un « titulaire administratif » n'oa ket droed da zec'hel ur vicher all « patenté ». Neuze 'm oa losket, c'hwec'h vloaz oan bet...
 +
Setu amañ n'ez aen ket da  ober « portage », bemdez e teue klianted d'ar veilh. D'ar Sul vintin e veze muioc'h a dud gant ar ar besketourien a deue war dro da evañ ur banne gwin. Met ar vugale ne vezent ket laosket da vont tost d'ar vilin !
 +
Amañ ne raemp ket bleud ken, François Louis a rae bleud araok, ne raen nemet malañ traoù evit ar saout.
 +
Jean Le Roi  : E-pad ar brezel e veze malet un tammig ed-tu, kerc'h d'ober yod kerc'h.
 +
Jean Le Crann : Goude-se e oa deuet ar c'honkaserien war ar maez d'ober boued loened, ar meilhoù zo bet kouezhet.
 +
Jean Le Roi  : Ba' Brasparzh aze, e oa div veilh kostez ha kostez. Unan oa en « Douphine ». An dud a yae gant pemp pe c'hwec'h sac'had hag e veze malet dezho diouzhtu. Aze e teue tout ganeoc'h d'ar gêr ar pezh a yae ganeoc'h, lec'h 'barzh ar veilhoù e veze gopred : aze e veze kaset ur sac'had kant daouzek lur, hag ar veilher a zalc'he daouzek lur. Lec'h ma oan me e meilh-Gistinig, aze oa torrajoù moc'h ; a re-se veze dalc'het tout ha gwerzhet pa raent kant kilo. D'ar c'hezeg e veze roet gwelien tev.
  
'''Lost-ar-hôd, Steumeunenn, Stank-an-ne'''
+
''Jean Le Crann est arrivé à Saint Rivoal en 1950, et Jean Le Roi en 1953. Jean Le Crann a pris une ferme à Meilh-an-Traoñ ou il est resté 9ans. Il est allé ensuite à Meilh-an-hanv. Il a succédé comme meunier à l'ancien maire, François-Louis Mevel. Là, les clients venaient au moulin, pour faire moudre le grain pour les bêtes. Cependant pendant la guerre, on faisait un peu de farine de blé noir et d'avoine pour la bouillie d'avoine. Le dimanche matin, il y avait beaucoup de monde, car les pêcheurs venaient boire un coup ! Après la guerre, il y a eu des «concasseurs»  dans les fermes et les moulins sont tombés.Jean Le Crann est resté meunier 6 ans à Meilh-an-hañ. Ensuite il est devenu cantonnier. Jean Le Roi raconte qu'il y avait un moulin à La Douphine à Brasparts, où vous étiez sûr de récupérer le nombre de sacs que vous aviez apportés (en payant la mouture en argent). Dans les moulins d'autrefois, le meunier gardait une partie pour lui comme salaire (le «gopr»).''
  
On pourra être surpris de l'orthographe des trois quartiers cités en titre. Pourtant c'est la graphie que Jean Le Crann proposait dans son mémoire sur Saint-Rivoal, après avoir écouté les habitants parler de leur environnement. En effet, en bon enquêteur, il  avait préféré transcrire les noms comme il les entendait plutôt que de choisir les noms utilisés sur le cadastre et autres plans officiels.
+
'''''Ar vuhez e Sant-Riwal'''''
 +
Jean Le Roi : Me oa deuet da chom e-barzh ar vourc'h aze, me 'm eus ket boujet deus alese. Me veze labourat e ti Ernest Le Braz hag o tiboullañ gwez dezho e vezen ivez. Araok e veze Jean Martin oc'h ober an dra-se gant kezeg, ganin-me e oa deuet un trakteur « Pony » ; setu e vez staget an « diaoul » deuz lost enez da ziboullañ gwez. C'hwec'h bloaz oa bet ar « pony » ganin, ur moteur « Aronde » a oa war e gorre, met da c'houde e oa aet re ger an esañs. Da c'houde 'm oa prenet un D22. Ha diwezhatoc'h 'm oa kemeret unan brasoc'h c'hoazh met bep tro veze ret cheñch an ostilhoù.
  
*Commençons par le plus facile : '''Lost-ar-hôd''' = ''Le bout du bois''. Actuellement on trouve sur les panneaux indicateurs Lost-ar-c'hoad ; c'est la transcription en breton unifié actuellemnt utilisé par la grande partie des publications en langue bretonne. Cependant le choix de J.Le Crann était judicieux car on entend peu le “a” de “koad” à St Rivoal (comme pour troad=''pied'', prononcé “trôd”). [[Fichier:Lost-ar-hout_r400.jpg|right]]Le cadastre indique Lost-ar-hoad, avec juste un “h” pour le son “c'h”, préférant en cela l'écriture proposée par l'Université de Brest. La carte de Cassini, faite sous l'Ancien Régime, indique Lost ar chouat. La carte d'État Major (1820-1866) propose Lost ar hout.
+
''Jean Le Roi a toujours vécu au bourg. Il travaillait parfois chez Ernest Le Braz à débarder les arbres avec son tracteur, «un Pony».''
  
Françoise Cariou, habitante du quartier faisait le lien avec Penn-ar-c'hoad. Effectivement le “menez” de Penn-ar-c'hoad vient jusqu'aux limites de St-Rivoal près de Stangannay : la “tête” du bois serait sur Brasparts et la “queue” sur Saint-Rivoal !
+
''Enregistré en 2006 par H.Quéré, trancription par H. et A. Quéré''
  
Plus probablement, Lost-ar-c'hoad est le bout (la fin) du bois de la vallée de Bodenna situé en amont et appelé "Ar c'hoad" ''(source:cadastre)''.
+
===Sonjoù ur meilher, Jean le Crann===
  
{|class="wikitable alternance"
 
|-
 
|1682
 
|171
 
|-
 
|Losancoat
 
|Lostarcoat
 
|}
 
''Proposition d'écriture en breton standard : '''Lost ar C'hoad'''''
 
  
Écriture comme image de l'oral : '''Lostahoad'''
+
'''''Meilh-an-Hañ''''' :  
 +
«Me zo vont da Veilh-an-hañ», setu ar pezh a veze lavaret gant an dud o vont da valañ greun e Meilh-Pont-glas.
 +
Eno oa ur rod vras da droiñ gant dour gwechall. Bremañ neuze, ar rod vras a oa aet fall ha François Louis Mevel  'n oa graet ur rod all gant loaioù en traoñ aze, e plas ar rod vras, ba' penn an ti-meilh. François Louis a gave re ger ober ur rod vras endro, 'benn neuze e ranker kaout ur «spécialiste» d'ober an dra-se. Ar rod gant loaioù en doa graet e unan. A-hend-all, Job-Pont-ar-varn, tad Ernest a rae an dra-se gwechall. An dra-se 'n doa ket kement a nerzh. Ma losker kalz traoù da vont ba' ar veilh, n'e ket mat. Me 'm eus graet gant honnezh da c'houde e-pad pemp pe c'hwec'h bloaz. Ar meilhoù ne oant ket bet cheñchet.
  
 +
''"Je vais à Meilh-an-han" : voilà ce que disaient tous ceux qui allaient moudre du grain à Meilh-Pont-Glas...Autrefois, l'eau faisait tourner une grande roue. Ensuite quand elle a été en trop mauvais état, François Louis Mevel avait fait lui même une autre roue avec des cuillers. En effet, pour refaire une grande roue, il aurait fallu faire appel à un spécialiste et cela aurait coûté trop cher. Autrement, c'était Job Pont-ar-Varn, qui faisait ça autrefois. Les meules n'avaient pas été changées.
 +
''
  
[[Fichier:Laeron-r600.jpg|left|Roc'h-al-laeron_Joncour]] Le rocher de Roc'h-al-laeron (La caverne des brigands, selon F.Joncour) se trouve entre Lost-ar-C'hoad et Stumenven, au bord de la rivière de Bodenna. Les rochers au premier plan sont masqués actuellement par les plantations de résineux à droite de l'image (en couleur ci-dessous, état  2011). La photo de F.Joncour montre l'autre façade, actuellement impossible à photographier à cause de sapins plantés dans les années 1960_70 et de la végétation naturelle qui prospère car ce site ne connaît aucune fréquentation humaine (à l'exception des coupes rases de sapins côté Stumenven).
+
Al lenn a oa uheloc'h evit an ti-meilh. E-pad ar goañv e teue dour awalc'h da dreiñ ahed an devezh. Ma teue re, e oa ur «vanne» evit reglemañtañ an dour. Pa veze re e veze losket da vont. E-pad an hañv e oa ret kargañ al lenn da gentañ 'vit labourat da c'houde.
Au fond, les landes de Bodenna en contrebas de la station de stockage du réseau communal d'eau potable. ''Roc'h-al-laeron se trouve plein-sud, à travers la lande, par rapport à ce réservoir.''
+
Met bremañ oan bet o prenañ ur «moteur» gaz-oil, re a glianted oa ha ne oa ket awalc'h a zour da ober al labour. Setu 'm oa ranket prenañ ur «moteur» 12 pe 14 «chevaux». Neuze e veze laket ul lerenn evit lakaat ur «volant» da dreiñ.
La carte [https://osm.org/go/erJYieCeA-]
 
  
[[Fichier: roc'h-al-laeron1_r400.jpg|left|Roc'h-al-laeron]] [[Fichier:roc-h-laeron_r400.jpg|right|Roc'h-al-laeron]]
+
'' La retenue d'eau était au dessus du moulin. Pendant l'hiver, il y avait assez d'eau pour faire tourner le moulin; et il y avait une vanne pour régler le débit. Pendant l'été, il fallait remplir la réserve pour travailler. Mais ensuite, j'ai dû acheter un moteur de 14 chevaux, car il y avait trop de clients et pas assez d'eau pour faire le travail.''
  
[[Fichier:strivoal_stumenven-stangane-_r.jpg|center|Stumenven et Stank-an-ne, vus de St-Michel, by Hervé Quéré, licence CC-BY-SA-NC]]
+
Tri c'hard-eur e oa ret kontañ evit malañ kant lur. Daouzek lur ha kant e oa sañset ar fermour da reiñ da valañ. Daouzek lur a chome er veilh hag e kase kant lur d'ar gêr. Sañset e veze kontet daou lur «pousier'» a 'z ae kuit en ur valañ. Goude-se e chome dek lur gopr evit paeañ labour ar meilher.
  
*Passons au suivant : '''Stumenven'''.
+
'Barzh ar veilh oan bet o labourat, aze veze graet teir seurt bleud : boued moc'h drailhet, goude-se e rae bleud gwinizh-du, bleud-kerc'h ha bleud segal. Bleud gwinizh evit ober bara, ne oa ket droad d'ober peogwir ne oa ket ar veilh ur «minoterie». E-barzh milin François Louis e oa tout an ostilhoù evit ober bleud met me ne raen ket ken.
Stumenguen en 1630, Stumenven sur la carte de Cassini, St'''eu'''menven sur le cadastre de 1813 et Stumenven sur l'actuel. Écriture qui fait interpréter le sens du nom en : stum=''hauteur'' (-->Voir citation extraite de KerOfis [http://www.brezhoneg.bzh/91-kerofis.htm] : ''"Stumm a le sens de forme et désigne également un coude de rivière, un méandre, mais parfois aussi une hauteur"''), men=mein=''pierres'', ven=wenn=''blanche'' (la mutation gwenn-->wenn n'est pas d'origine et ne correspond pas aux règles), ce qui a fait penser à un ancien site romain, du fait que les murs des romains étaient bâtis à la chaux et donc blancs. Des traces auraient été trouvées dans une parcelle près du village (pc ar hostier). C'est l'interprétation qui a eu historiquement le plus de succès (due à l'évocation d'un camp romain), à moins que l'on ait tout simplement affaire à un endroit où l'on pouvait trouver quantité de pierres de quartzite blanches.  
 
  
Pourtant, les saint-rivoaliens prononcent “Steu” (conformément au cadastre napoléonien) et non “Stu”, ce qui peut faire penser à “steud', alignement (longère ? murs ? trame de tissage ?), et “meunenn” ou meunuenn (et non “menven”), dont le sens n'est pas évident. Sans doute '''"méné-gwenn"''' (montagne ou lande blanche) ? Il y a une parcelle nommée "'''menez''' lann '''gwen''' ivin"=lande à ajoncs blancs nains (ou appartenant à quelqu'un nommé Ivin #cadastre 1934 : C 789) à proximité de l'ancien site situé dans "Parc ar hostier" ''=Champ des maisons anciennes'' (cadastre 1934 : C 801). De plus, la tradition orale utilise plutôt "men" ou "min" pour "menez". L'adjectif "gwenn" est souvent attribué à un lieu sacré ou un lieu de culte. Il y en a beaucoup en Bretagne (dont un à Pleyben). Ici, il s'agit d'une hauteur rocheuse, mais cela s'applique aussi à une source dont l'eau est réputée pure, donc propice à des pratiques rituelles. C'est assez plausible, car l'ancien site de Stumenven (pc ar hostier, cadastre 1813 : 905P) est installé près d'une source importante.
+
'Benn ober bleud kerc'h e ranker kas ar c'herc'h d'ar forn da grazañ araok malañ 'nezho. Ar meilher a rae an dra-se, an dud ne ouient ket ober an dra-se o-unan. Da c'houde an dra-se veze diskoultret 'barzh ar veilh neuze : ne veze graet nemet tennañ ar bluskenn kuit. Goude-se e veze tamouezet hag e veze gwerzhet ar bleud d'an dud pa vezemp oc'h ober an «tournée». 'Barzh ar gêr e veze lakaet da drenkañ ha tamouezet adarre. Ar bluskenn a oa mat d'ober gwelien d'ar saout.
 +
Amañ e veze mesket kerc'h hag heiz, aesoc'h da valañ
  
En se focalisant sur l'aspect matériel (et non religieux ou spirituel), on peut aussi supposer une extension des caractéristiques du site romain (le blanc de la chaux) à tout le ''menez'' de Stumenguen.
+
'' Il fallait compter  trois quart d'heures pour moudre  cent livres . En principe, le paysan donnait cent douze livres à moudre,  douze livres restaient au moulin et il ramenait cent livres à la maison. On comptait deux livres de pertes, il restait donc dix livres comme salaire pour le meunier. Dans le moulin où je travaillais à Edern, on faisait trois sortes de farine : de la farine pour les cochons, de la farine de blé noir,  d'avoine et de seigle. Il n'y avait pas le droit de faire de la farine de froment car ce n'était pas une minoterie. Dans le moulin de François- Louis, il y avait tout ce qu'il fallait pour faire de la farine, mais je n'en faisais plus. Pour faire de la farine d'avoine, il faut faire dessécher l'avoine dans le four avant de la moudre. Seul le meunier savait faire ça.. Ensuite, elle était décortiquée dans le moulin. Ensuite, la farine était tamisée et vendue pendant la «tournée». A la maison,elle était tamisée de nouveau et on la faisait fermenter. L'écorce servait à faire la buvée des vaches. Ici, on mélangeait l'avoine et le seigle, c'était plus facile à moudre.''
  
Si on garde la prononciation ''stu'', cette partie du nom correspond peut-être à ''stuz'' (assolement, terre défrichée) qui pourrait désigner une parcelle située sur les pentes du ''Menez gwenn'' que l'on pouvait apercevoir de loin, au temps des défrichements des landes. (Voir photo de situation ci-dessus, à imaginer sans les plantations de résineux qui ont remplacé la lande)
+
'''''Ar vuhez e Edern'''''
 +
Me zo bet en em gontantet eno. Ni oa keranchoù [kereñtoù] un tamm, keranchoù da Louise. Aze e oant o klask o (ur) meilher.
 +
«Lak ar sac'h war ho kein ha non pas krogañ 'barzh, ma zigouezhfe ar varenn torrañ, lesk ar sac'h da vont kuit ha chom krog 'ba' ar skeul ! », se a veze lâret din araok pignat er solieroù war ar skeulioù. Pa oan komañset gant ar vicher 'm oa lâret d'ar patron:
 +
« _O gast, ne santan ket ken va morzhedoù, o vont ba' ar solieroù !
 +
_O 'benn pemzektez, an dra-se vo deuet endro ! », oa bet lâret din.
 +
Ne oa ket sañset lakaat muioc'h 'vit 112 lur ba' ar sac'h. Ya, met lod n'o doa ket «bascule» 'bet na netra da bouezañ ar sac'had greun, hag a lakae betek 160 lur ba' seier bras a oa bet o lakaat bleud gant ar vouloñjerien ! Me a sonje : «Bremañ eo sur e torro ar skeul ganin !»  Alies ne oa nemet ur skeul da vont ba' solier ar c'harrdi.
 +
Da c'houde oa bet oblijet an dud da brenañ ur «bascule» evit gwerzhañ patatez «sélection».
  
Alors, on reprend Stu+men+gwenn (''men'' pour ''menez''), on trouve la prononciation d'origine Stumenguen en cours au XVIIème siècle.
+
''La vie à Edern : je me suis plu là bas... Ils cherchaient un meunier : «Mets ton sac sur ton dos et ne le tiens pas. Si un barreau de l'échelle casse, laisse tomber ton sac et accroche-toi à l'échelle !», voilà ce qu'on m'a dit avant que je monte dans les greniers. Quand j'ai commencé, j'ai dit à mon patron : « Je ne sens plus mes jambes, à monter comme ça au grenier !». Il m'a répondu : «Ça ira mieux dans quinze jours». On était censé ne pas mettre plus de 112 livres dansun sac. Oui, mais certains n'avaient pas de bascule pour peser les sacs de grains, et mettaient jusqu'à 160 livres dans les sacs ... et là je pensais : «Cette fois, certainement, l'échelle va casser»...''
  
{|class="wikitable alternance"
+
'''''Ar vuhez e Sant-Riwal'''''
|-
+
E Meilh-an-hañ e oan trankiloc'h kalz. N'em boa ket «tournée» 'bet da ober. An dud a zigase ganto hag a gase d'ar gêr : «Ahe (aze) e teu tri pe pevar sac'had ganin, a-benn pemzektez amañ, me teuio da gerc'hat ar re-se endro.» Me a vale an dra-se «au fur et à mesure».
|1630
+
Dont a rae tud deus Sant-Riwal, Koste Glujoù, Lopereg, ha Roudouderc'h ivez, betek Killi-vihan war an tu-all. O,  klianted oa ! Kresket oa bet va glianted benn 'm oa kemeret gant François Louis. Eñ oa aet kozh, setu 'benn ar fin oa diminuet an dud gantañ.
|1682
+
Lod a deue gant ur c'harrad pevar pe bemp sac'had gant ur jav, en ur lakaat ar freñ evit disken. Lod-all, ar re a oa tost, re Penn-ar-gêr,  a deue gant ar sac'h war kein ar marc'h. Treiñ mat a rae an traoù met an dra-se a oa aet d'an traoñ buan pa oa komañset an dud da brenañ traktourien ha konkaserien.  
|-
 
|Stumenguen
 
|Stumenven
 
|}
 
''Proposition d'écriture en breton standard : '''Stumengwenn''''', transcription de l'écriture de 1630 suivant les standards du breton moderne.
 
  
Écriture comme image de l'oral : Stumenngwen
+
Aze e teue an dour 'biou [hebiou] penn an ti, stêr Glujoù, da dapañ al lenn dre zindan an hent,  hag ar stêr-all a oa hini Meilh-an-nec'h ha Meilh-an-traoñ, honnezh eo ar stêr Riwal, an hini vrasañ. Deus an hañv a-wechoù e teue unan da gas ur sac'had. Ret oa lâret : «M'eus ket awalc'h da valañ anezhañ, n'eus ket 'zour !» Setu neuze oan bet oblijet da brenañ ur «moteur». E Meilh-an-traoñ e oa un «turbine» evit ober elektrisite da eskennañ koad. Met bremañ, pa oa komañset d'ober hangarioù, ne yae ket fonnus awalc'h !
  
En annexe, un poème publié en 1922, [https://riwalig.net/MediaWiki/images/8/88/I-picard_padinto.pdf], en breton d'Ivonig Picard [https://br.wikipedia.org/wiki/Ivonig_Picard], observant St-Rivoal depuis Stumenven.(traduction personnelle)
+
''A Meilh-an-Hañ, j'étais beaucoup plus tranquille. Je n'avais pas de tournée à faire ; les gens venaient eux même apporter leurs sacs et les reprendre....Il y avait des gens de Saint Rivoal, du Koste-Glujeau,de Lopérec, de Roudouderc'h et même de Killi-Vihan. Le nombre de clients avait augmenté depuis que j'avais pris la suite de François-Louis. Certains venaient avec  3 ou 4 sacs dans une charrette, ils devaient mettre le frein pour descendre.. D'autres, les plus proches, ceux de Penn ar Gêr, venaient avec un sac sur le dos de leur cheval...La rivière longeait la maison, la rivière du Glujoù, pour attraper la réserve en contrebas de la route, et l'autre rivière, la plus importante, était la Rivoal. A Meilh-an-traon, il y avait une turbine pour produire du courant pour la scierie. Mais ensuite, quand ils ont commencé à faire des hangars , cela n'allait pas assez vite.''
  
 +
E Meilh-an-nec'h e oa ur veilh vras gant ur rod e penn an ti hag  meilhoù «moderne», lec'h m'emañ ar  «gîte» bremañ. Ar mekanikoù zo bet gwerzhet. Al lenn a zo aze c'hoazh. Er veilh, 'traoñ an hent, ne oa meilh bet ken. An dra-se zo kozh ha goude se e oa aet ivez ar Veilh-nevez d'an traoñ.
  
 +
Pa oan deuet aze e 1950, ne oa nemet hini Jakez Kere, ba' penn-all, er Veilh-all (Moulin du Glujeau). Ni en em renke, ne oa ket  koñkurañs etrezomp ; Jakez 'n oa  kerañchoù kalz war-dro amañ. E-barzh va milin, ne oa nemet ur veilh o treiñ. E ti Jakez e oa bet teir : gwinizh, gwinizh du, boued chatal... Aze e oa munutoc'h (finnoc'h) ar mein-meilh, va re din-me a oa grosoc'h.
  
 +
E Meilh Edern 'm eus desket va micher : lemmañ ar maen-veilh. Pa 'z ae ar meilher da ober e droioù da brenañ ed er c'herioù e lâre din : «C'hwi en em okupo deus ar veilhoù bremañ.» Pa vezen o  lemmañ ar veilh, kalz tud, o sellet ouzhin,  a lâre : «N'e ket diaes skoiñ !» Ha, nann avat met ret oa skoiñ {skeiñ} just : pik-pik... , surtoud ar meilhoù d'ober bleud, kuit da zi-zrailhañ ar greun. Ar veilh a veze savet war he c'hostez hag a veze labouret gant ar mailh-lemmañ. Bep an amzer e veze kaset ar mailh d'ar marichal da lemmañ.                                                                                                                                                                                  Ar maen nevez a oa 35 cm pe 40 cm [tevder], pa veze uzet tout e oa ret lakaat unan all. Aze oa ur «specialiste» deus Kemper a deue da ober an dra-se. Ur maen a bade eizh pe dek vloaz hervez al labour.
 +
Daou gelc'h houarn a oa evit stardañ ar maen-veilh.
  
*Enfin '''Stangannay''', site habité (ou habité à nouveau) depuis relativement peu de temps car on ne trouve ce nom, ni sur le vieux cadastre (1813), ni sur la carte de Cassini. L'écriture officielle fait penser à stang=''vallée'', an Nay= ''le nom de quelqu'un qui s'appelait “Nay”''. D'autres propositions ont été faites, par exemple par Françoise Gestin qui a étudié l'histoire de l'établissement de la population sur St Rivoal : comme l'occupation de ce secteur semble assez récente, elle propose stang=''enclos'', nay=''ne'', prononciation courte de “nevez”, ''des enclos nouveaux'' donc. En effet,la visite du site ou l'étude de la carte IGN avec ses lignes de niveau montrent qu'il y a bien là une “vallée d'en haut” donnant sur la commune de Brasparts vers Penn-ar-c'hoad et le Leure, alors “Stang-an-ne” vaudrait peut-être Stang an nec'h=''la vallée d'en haut''.
+
''A Meilh an Nec'h, il y avait une bonne meule avec une grande roue, au bout de la grande maison et des meules «modernes», là où il y a le gîte maintenant. Les machines ont été vendus, le bief est toujours là. Le moulin en contrebas de la route, ce n'était plus un moulin... Quand je suis arrivé en 1950, il n'y avait plus que celui de Jakez Quéré à Moulin du Glujeau (en Lopérec). Nous nous arrangions, il n'y avait pas de concurrence entre nous... Dans mon moulin, il n'y avait qu'une meule, dans celui de Jakez, il y en avait trois : le froment,le blé noir, la mouture pour les bêtes... Là, les pierres des meules étaient plus fines, les miennes étaient plus grossières. J'ai appris mon métier au moulin d'Edern : aiguiser les pierres du moulin. Quand le meunier était sur le point d'aller en tournée acheter du blé, il me disait : « Allez, vous allez vous occuper des meules maintenant». Pendant que j'aiguisais la meule, les gens me regardaient faire : «Ce n'est pas difficile de taper..». Non, certainement, mais il fallait taper juste, surtout les meules pour la farine, pour ne pas abîmer le grain..... On travaillait avec un maillet à aiguiser, et de temps en temps, on envoyait le maillet à affûter chez le forgeron. La pierre neuve faisait de 35 à 40 cm d'épaisseur, et quand elle était tout usée, il fallait la remplacer. Il y avait un spécialiste de Quimper qui faisait ça. Une pierre pouvait durer 8 ou 10 ans.''
  
 +
Bet enrollet e miz Meurzh 2006, enregistré en Mars 2006 par H.Quéré, trancription par H. et A. Quéré
  
Plus conforme à l'écriture ancienne (1630) et de façon plus sûre, '''"an ne" vaut plutôt "an hay"''' _le 2ème n de "annay" étant en fait un h mal transcrit dans le cadastre, francisation de "an c'hae" (de kae=''talus'', haie, clôture).
+
===Sonjoù Jean Morvan eus Leingwezh===
  
 +
Me zo bet ganet amañ 'barzh Leingwezh [leñgweñ] e 1944. Ma zud a oa o chom e Rokinac'h. An tad a oa dac'h Bodeñgar. Bet on er skol e Sant-Riwal. Er skol e oa daou glas d'ar poent-se ; unan gant Monsieur Boucher ha an hini all gant Madame Broustal deus Braspartz. Kamaraded 'm 'oa e Tiberon eus ar familh Mingam : Odette ha Josiane. Mod'all oa ket. Eus Rokinac'h e oa Plantec ivez, hennezh oa koshoc'h kalz. War droad e aemp d'ar skol, ha goude-se oa bet graet ur wenojenn da vont a-dreuz a-hed ar stêr ; hag e oa div stêr da dreuziñ. Hag e oa bet graet ur pont gant ur maen plad, ur maen glas. Ha goude e dapemp Gwaremmig, eno oa un hent kozh da vont.
  
'''Stang''' (ou stank) peut aussi désigner '''un lavoir ou un étang''' de rouissage de lin ou de chanvre dont on peut apercevoir les traces au bord du petit chemin de terre qui mène directement de la route départementale jusqu'au village, pas très loin du chemin qui mène au Mont St Michel de l'autre côté de la route. On trouve aussi à cet endroit un alignement de 5 ou 6 pierres blanches de 0,80m de hauteur environ, enfouies dans un talus, encore une évocation de "Steumenven", à moins qu'elles ne fassent partie de ce fameux "talus défensif" ? L'implantation de pierres "debout" est fréquente dans certains talus, probablement en renforcement d'une limite importante, les pierres étant déjà installées avant de "monter" le talus (dans une époque précédente ?).
+
''Jean Morvan est né à Leingwe 1944 . A l'école de Saint Rivoal, il y avait 2 classes à ce moment là, avec Monsieur Boucher et Madame Broustal. Il allait à l'école à pied, à travers, le long de la rivière avec ceux de Tibéron et de Rokinac'h, jusqu'à Gwaremmig...''
{|class="wikitable alternance"
 
|-
 
|1630
 
|1682
 
|-
 
|Stanganhay
 
|Stangenhay
 
|}
 
''Proposition d'écriture en breton standard : '''Stank-an-Hae, Stanganhae'''''
 
  
Écriture comme image de l'oral : '''Stanganhay'''
+
Aze e oa div stêr, unan deus kostez Leingwe hag an hini all deus kostez Rokinac'h hag en emgavont asambles e-kichen ar pont aze en traoñ. Aze en treac'h, e oa ul lenn. N'ouzon ket da betra e servije. Lec'h ma 'z eus bet lakaet plant, aze e oa mein stêr, mein ront hag a zo bet e-barzh foñs ur stêr.
 +
Ni a 'z ae d'ar stêr da gerc'hat dour. Aze oa ur feunteun. Ur poull a oa ivez e-kichen ar feunteun : ur pont e pep tu d'ar stêr. Neuze e oa propr ar stêr, propoc'h evit bremañ, an dour oa sklaer. Ar pradeier vije gwazhiet tout, ar soursennoù a save muioc'h.
 +
Gwelet 'm eus bet ober tan gant mounted a vije tennet deus ar menez. An tourc'h vije e Botmeur muioc'h ha e veze lakaet da sec'hiñ e-pad an hañv.
 +
En nec'h aze emañ «Gwaremm-roc'h», ur seurt taol-maen a zo aze gant toulloù bet graet 'barzh, graet gant ar vugale o tiwall ar saout marteze. Aze vije ur bern tud o tiwall ar saout gwechall, e Rokinac'h e oa kalz a dud d'ar poent-se : eizh tiegezh a oa. Barzh Gernevez e oa pevar. Pa vizemp o tornañ, e vije re Rokinac'h, re Gernevez, ha re Roudouderc'h.
  
 +
''Là, il y avait deux rivières, l'une côté Lingwe, et l'autre côté Rokinac'h, et elles se rejoignent à côté du pont, ici, en bas. En haut, il y avait un étang. Je ne sais pas à quoi il servait... Là où  on a fait des plantations, il y avait des pierres de rivière, des pierres rondes qui ont été au fond d'une rivière. On allait chercher de l'eau à la rivière.  Ici, il y avait une fontaine. Il y avait aussi un lavoir à côté de la fontaine constitué de deux pierres bleues [de schiste] de chaque côté de la rivière . Donc, la rivière était propre, plus propre qu'aujourd'hui, l'eau était claire. Les prairies étaient  toutes irriguées, il y avait plus de sources. J'ai vu faire le feu avec des mottes que l'on tirait de la montagne. Il y avait plus de tourbe à Botmeur et on la faisait sécher pendant l'été. En haut, ici, se trouve «Gwaremm Roc'h», une sorte de dolmen avec des trous creusé dedans, ce sont les enfants qui faisaient ça en gardant les vaches. Ici, il y avait plein de monde à garder les vaches, à Rokinac'h, il y avait du monde à ce moment là : on comptait huit familles, à Gernevez, quatre. Pour la moisson il y avait ceux de Rokinac'h, de Gernevez et ceux de Roudouderc'h.''
 +
 +
Petra sinifi Leingwe, n'ouzon ket. [Un dra bennak da welet gant «gwez» marteze]. Gwechall ne oa ket «tronçonneuse» evit trec'hiñ gwez [gweñ]. Gant an harpont e veze graet. Ar re a veze bosoù e-barzh a oa mat da ober tan. Ha da c'houde e vijent faoutet diouzhtu e-barzh ar park. Ar bleñchoù a vije dastumet tout hag e vije lakaet e-barzh ar solieroù a zioc'h ar saout, da zelc'her tomm dezho. Ar foenn a veze graet ba' kement prad a zo aze, a vije rastellet gant ur rastell-goad ha diboullet tout.
 +
Ar saout a vije diwallet war ar maez. Me a vije oc'h ober ivez. En tu-all e oa menez tout araok, lec'h a zo plant bremañ, e kostez Runheder. Aze e oa lann, ne oa ket gwezh pin. Ar saout a vije kaset dac'h ar mintin ba' ar menez. Me zo bet o tiwall anezho. Da greizteiz e vijent degaset d'ar c'hraou, kuit dezho da vreskinn gant ar c'helien bras. Ha goude-se, etre lein ha merenn e vijent ba' ar c'hraoù. Ha goude-se e vijent goroet ha dao ! kaset maez 'barzh ar pradeier dac'h an noz. Ha goude-se 'm eus soñj, pa vezen o tiwall ar saout, ba' ar menez e vije grilhed, e vijent 'kanañ. Ni a zastume grilhed da vont da besketañ. Ha pa vije ar saout er pradeier, ni a lakae un higenn gant un tamm bambou aze. D'ar poent-se e oa pesked bras e-barzh ar stêr. Bremañ n'ez eus hini bet ken. Ar stêr a zo goloet tout, n'eus ket sklêrijenn ken. Pa 'z aer war vord ar stêr e vije gwelet tout ar pesket o vont. Etre Runheder ha Pont-Salun e oa tiez kozh. Gwelet e vez fondassion ar mogerioù c'hoazh eno. Un toer a oa o chom aze. Ha goude-se oa bet kroget an tan barzh an ti. E fas da Bont-Salun, ez eus un dorgenn vras deus tu ar c'hoad pin. Dre Gernevez e oa un hent kozh da ziskenn. Da vont d'an ti kozh-se e teuen dre Gwaremmig, treuziñ ar stêr, hag emañ en tu-all.
  
''sources : P. Trepos / Enquêtes sur le vocabulaire breton de la ferme / http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/abpo_0003-391x_1960_num_67_4_2113#'', p330 et Dictionnaire étymologique du moyen breton par Émile Ernault (1887), p386, recherche sur "stuz" |
+
''Je ne sais pas ce que veut dire Leingwe. [Peut-être que cela a quelque chose à voir avec «les arbres»]. Autrefois, il n'y avait pas de tronçonneuse pour couper les arbres. On faisait ça avec un harpont. Ceux qui avaient des bosses étaient bons à faire du feu. . Et ensuite on les fendait tout de suite sur le champ. On ramassait toutes les branches et on les faisaient sécher dans les greniers, au dessus des vaches. On faisait du foin dans toutes les prairies... On gardait les vaches ; moi, j'ai fait ça aussi, de l'autre côté de la montagne, du côté de Runheder. Là-bas, il n'y avait que de la lande, il n'y avait pas de plantation de sapins. On emmenait les vaches le matin dans la montagne.  A midi, on les ramenait à la crèche , pour éviter qu'elles ne s'emballent à cause des grosses mouches.  Elles restaient à la crèche entre midi et quatre heures, ensuite on faisait la traite, et hop! on les emmenait dehors dans la prairie pour la nuit .  Je me  souviens que, lorsqu'on gardait les vaches, on entendait les grillons chanter. On les ramassait pour aller à la pêche, on mettait un hameçon au bout d'une tige de bambou... A ce moment là, il y avait de gros poissons dans la rivière. Maintenant, il n'y en a plus. La rivière est recouverte et il n'y a plus de lumière... Entre Runheder et Pont Salaün, il y avait de vieilles maisons. On voit encore les fondations des vieilles maisons. Un couvreur a vécu là. Et ensuite , la maison a brûlé. En face de Pont Salaün,il y avait une grande butte, du côté du bois de pins. Il y avait un vieux chemin pour descendre par Gernevez. Pour aller jusqu'à cette vieille maison, je venais par Gwaremmig, je traversais la rivière et elle se trouve de l'autre côté.''
  
http://www.ofis-bzh.org/, recherche sur "an hae"
+
Ar c'hoadoù pin a zo bet plantet war dro 1963 pe 1964. Lod ne deuont ket mat : ar «mélèze», an «douglas», n'eus ket nemet ar «sitka». Ne dalves ket kalz a dra ar «sitka», pa lakaes ur boentenn e-barzh e teu maez. Lod a vez debret gant ar «chevreuilhed» ivez. Lapined n'eus ket ken ivez. Kluzidi n'eus ken ken ivez, hini ebet, abaoe ne ve ket lakaet eost ba' ar parkeier.
----
 
  
===Kergombou, Goas al Ludu, Penn ar Favot | Kergombou, Gwazh al Ludu, Penn ar Faved===
+
''Les sapins ont été plantés vers 1963 ou 1964. Certains ne poussent pas bien : le «mélèze», le «douglas», il n'y a que le «sitka» , mais il ne vaut pas grand chose... Certains arbres sont mangés par les chevreuils. Il n'y a plus de lapins, ni de perdrix depuis qu'on ne met plus de moisson dans les champs.''
Toponymie de trois villages du “Gouel” (Le bas de Saint-Rivoal, par opposition au “Gorre” : le dessus)
 
  
'''Kergombou'''
+
Gwechall-gozh, klevet 'm eus bet, ez ae an dud da foar Kommana dre Roudouderc'h, a-dreuz ar menez. Lod az ae da foar Landi gant ur pemoc'h 'barzh ar c'harr-houarn dre an hent kozh. Hag e veze lakaet ul lamp diouzh ar c'harr da ober gouloù.
  
[[Fichier:strivoal_kergombou3-r.jpg|center|Kergombou vue Ouest, Hervé Quéré licence CC BY SA]]
+
''J'ai entendu dire, qu'autrefois, les gens allaient à la foire de Commana par Roudouderc'h, à travers la montagne. Certains allaient à la foire de Landi avec un cochon dans une une charrette par la vieille route, et on mettait une lampe sur la charrette pour éclairer [parce qu'ils partaient très tôt le matin] !''
*Différentes graphie du nom du village | 1630 : Kergombou | Carte de Cassini : Kergombou | Cadastre actuel : Kergombou  | Panneau : Kergomboù (L'accent sur le u signale un pluriel)/ Cadastre napoléonien : K''barré''gombou
 
  
(Un petit renseignement concernant le K barré, symbole de “Kêr”. Son interdiction dans les documents officiels émane du Ministre de la Marine et des Colonies, à destination des Autorités Maritimes, en date du 19 avril 1881:
+
Amañ oa an atant, Tad ha mamm a oa eizh buoc'h ganto. Amañ e veze graet amann da werzhañ da Le Gall deus Kommana. Da c'houde, Madame Le gall e veze podoù ganti da zastum an dienn. A da c'houde oa deuet podoù laezh gant Gilap Kastellin, e vije ur c'hamion aze gant podoù deus pep tu. Pa vije tomm an amzer, arne pe sin arne, e vije kaset ar podoù d'ar feunteun.
« Interdiction du ķ, pour l'orthographe des noms propres dans la correspondance officielle »
+
Pimoc'h vije lazhet ivez, e vije lakaet an anduilh 'barzh ar siminal, hag e vijent mat goulskoude.
[...] Ce mode de procéder pouvant entraîner une confusion et rendre plus difficiles les recherches dans les répertoires, tables alphabétiques, archives, ... J'ai décidé qu'il ne serait plus fait usage du ķ  dans aucune correspondance officielle, matricules, livrets, documents périodiques etc [...]
 
Le Ministre de la Marine et des Colonies Cloué. (Bulletin Officiel de la Marine 1880-1883 Tome 13) [source : An Drouizig [http://www.drouizig.org/index.php/fr/dafar-fr/typographie/300-le-k-barre] qui propose une police de caractères KELT UNICODE pour le transcrire sur ordinateur])
 
  
 +
''La ferme était ici, mes parents avaient huit vaches. On faisait du beurre qu'on vendait à Le Gall de Commana. Ensuite Madame Le Gall  avaient des pots pour ramasser la crème, et ensuite, le lait a été ramassé par la GILAP de Châteaulin, il y avait un camion avec des bidons de lait de chaque côté. Quand il faisait chaud, que le temps était à l'orage, on mettait les pots dans la fontaine.Quand on tuait le cochon, on mettait l'andouille dans la cheminée...''
  
Nombre d'habitants en 1846 : 53 dans 9 fermes de 2,23 ha (en moyenne) cultivables
+
An dud a gaozea brezhoneg amañ. Ar vamm-gozh d'ar poent-se ne vije ket nemet Brezhoneg ganti. Kaozeal brezhoneg, lec'h e vije re gozh 'barzh an tiegezhioù aze, oa kalz aesoc'h.
Nombre d'habitants en 1931 : 37 dans 9 fermes de 4 ha (en moyenne) cultivables
+
'Barzh kêr amañ e oa Tad-kozh ha Mamm-gozh Michel [Martin], ha neuze e dad hag e vamm. Ha mod'all, me m'eus bet anavezet So ha Chanig So, ha Jean Martin ivez. Ha neuze aze pelloc'h e oa Chan, 'barzh kreac'h. So Martin a oa deuet eus bro Leon. Eñv a rae kirri, aze oa ur chantier en traoñ. Me m'eus bet gwelet anezhañ oc'h houarnañ rodoù, ar moell-kar graet toud gant ar gizell-koad. Kemeret e veze koad ivin da ober ar moell. Ar reyonnoù a vije graet gant koad evlac'h. Da lakaat an houarn endro e vije lakaet mounted endro d'an houarn da dommañ 'nezhañ. Da c'houde e veze lakaet ar rod da dreiñ 'barzh an dour ablamour dezhi da stardañ. An dra-se en deus padet betek ar bloaz 1950 apeupre. Da c'houde e oa deuet rodoù kaoutchou.
altitude : 145m
 
  
La prononciation de ce nom balance entre “Kergombou” et “Kergoummou”. On y reconnaît le préfixe Kêr que l'on trouve dans des milliers de noms de villages en Bretagne. Il signale une ferme créée au cours des défrichements du XIIième siècle (désignée par kaer à l'origine, quand elle était fortifiée). La seconde partie du nom, “goummoù” ou “gommoù” peut être issu par mutation de komm, pluriel ”kommoù”, signifiant auge.
+
''Ici,les gens parlaient breton. La grand-mère ne savait que le breton... C'était bien plus facile de se comprendre avec les vieilles personnes en breton.Jean Morvan évoque les gens qui ont vécu à Lingwe, en particulier So Martin qui venait du Léon et qui savait cercler les roues de charrette, tailler les moyeux au ciseau à bois. Les moyeux étaient faits avec de l' if et les rayons avec de l'orme. Pour cercler la roue, on mettait le fer sur les mottes pour le chauffer et, ensuite, on faisait tourner la roue dans l'eau pour serrer le cerclage... A partir de 1950, sont arrivées les roues en caoutchouc...''
*Dans le premier cas (des auges), une activité de foulage de la laine existait à cette époque et les noms de parcelles “Liorzh an toker” (=courtil du chapelier) , et “Liorzh ar c'houmig” =''courtil du petit fouleur'', ou de la petite auge, ou de quelqu'un nommé "Koum" (nom rapporté oralement par des habitants du village, correspondant à la parcelle 963C du cadastre de 1813, 291D de l'actuel, Liorz ar C'hourté (probablement le nom du propriétaire de l'époque, Jean Courté, prêtre vivant à Bodengar, +1683 _info Job Pichon_) rappelleraient un artisanat de feutrage de la laine pour faire des chapeaux, d'autant qu'un petit ruisseau saisonnier, indispensable à cette industrie, traverse le village près de ces courtils. D'autres noms de parcelles “liorzh kanab”, “park rouzi lin”, “gwach al lin” sont liés à la transformation du lin ou du chanvre. Cette hypothèse est plausible car on trouve par exemple un "Milin-gomm" (=moulin à foulon) à Landudec.
 
*La forme "komb"(=vallée) est peu probable car le mot "komb" issu du gaulois "cumba" n'est pas attestée en breton anciennement (d'après H. Gwegen, OPAB).
 
*Une piste à creuser, proposée par Herve Gwegen [http://www.ofis-bzh.org], inspirée par la graphie "Kergombout" de 1765 : peut-être qu'après Kêr on a affaire à "-gombout" forme mutée de "kombo(u)d", avec le sens de lot de terre, compartiment, section de paroisse, circonscription territoriale, voire quartier mais aussi ''terrasse''. Or le Kergombou ancien semble construit autour de liorzhoù (=courtils, jardins) en terrasses justement. Ce mot est attesté dans plusieurs toponymes bretons. Il est connu également comme patronyme (nom de famille "Combot").
 
  
[[Fichier:Marcel-querre_KCombo-1959_r300.JPG|right]]
+
Ne veze ket labour atav 'barzh ar gêr, hag e veze ezhomm arc'hant a-wechoù, me oa komañset da vont gant traktourien ha buldozerien gant an «Entreprise Vaillant». Ha goude-se on aet da labourat er Park an Arvorig e 1968.  
Une pierre tombale au nom de Marcel Querré, habitant de '''KCombo''', +1859, (visible à l'écomusée) pourrait renforcer cette hypothèse.
+
Desket 'm eus ar vicher mekanisian en ur ober, an dra-se n'eus bet plijet din diouzhtu. An traktour kentañ a oa bet oa e 1960. Araok e oa kezeg. Neuze e veze gwerzhet ar c'hezeg met e veze dalc'het unan. Ur Someca 20 CV oa ; e-pad ar goañv e oa diaes demariñ anezho. Neuze e vije tennet an dour dac'h ar radiateur ha lakaet da dommañ.
 +
Er Park 'm eus labouret gant unan a oa dac'h ar vicher, e-pad pemzek vloaz. Tout an traoù a veze renket war al lec'h, un atalier a oa : morse ne veze kaset an traoù da renkañ da lec'h all. Ha bremañ n'eus ket ken atalier ebet. Pevar traktour a oa d'ar poent-se. Deus Sant-Kadou aze oa unan, Albert Guillerm, deus Hanveg e oa unan all, dac'h al Labou, Jean Meur. Hennezh a ouie labourat, pa vije graet ur c'hlotur, e vije lakaet eeun an traoù gantañ. War ma retret' emaon abaoue dek vloaz bremañ. Da gentañ tout e oan bet o labourat e ti Ernest, pa vije un hangar da vountiñ pe un dra bennak all. Ar Park a oa deuet da glask ac'hanon. D'ar poent-se e oa ar c'holonel Beaugé e penn ar Park ; an natur a oa «sacré» evitañ. Goude-se eo bet Louis Pierre Bale, hag Ozano, ha Jean Pierre Gestin a zo bet ivez e pad ur pennad.
  
''Ici, une image (à St-Goazec) proposée par l'OPAB allant dans le même sens.'' [https://riwalig.net/MediaWiki/images/Panell-ker_Kombout.jpg]
+
''Jean Morvan a appris le métier de mécanicien «sur le tas». La mécanique, c'est sa passion... Au début, il a travaillé chez Ernest, quand il y avait un hangar à monter ou d'autres choses à faire. Il a d'abord conduit les tracteurs et les bulldozers de l'entreprise Vaillant et, en 1968, il a été embauché au Parc d'Armorique. A ce moment là, il y avait un atelier où on entretenait les machines : il a travaillé là en compagnie d'Albert Guillerm de Saint Cadou ou de Jean Meur du Labou, des gens qui connaissaient bien leur métier. Il n'y a plus d'atelier sur place aujourd'hui. Il a connu plusieurs directeurs au Parc, dont le premier, le colonel Beaugé.''
*Autre hypothèse qui mérite attention : M. Rannou de Penn-ar-gêr nous apprend qu'une vallée se dit "kamboullenn", nom que l'on retrouve à Saint-Ségal dans le nom de village "kampoull". On entend parfois prononcer "Kergambou" pour le nom que nous étudions ici, pas très loin d'un supposé  "Kergamboull".
 
  
''Proposition d'écriture en breton standard : '''Kergombou'''''
+
Ne welan ket differañs ebet etre tud ar gorre ha tud ar goel. E-barzh an iliz e oa ivez tu ar goel en tu dehou ha tu ar gorre en tu kleiz. Gwechall e veze leun an iliz d'ar sul.
 +
Ar pardon vije d'ar trede sulvezh miz Gwengolo hag ar foar d'ar Meurzh war-lerc'h. Cheun oa marichal ba' Sant-Riwal hag e vije degaset un tamm traoù da ziskouezh : ostilhoù, mekanikoù da valañ greun, da zrailhañ traoù kriz evit al loened.
  
Sur la photo, on aperçoit les rochers qui dominent Kergombou : Roc'h-ar-Garreg (karreg=''rocher''), dont le plus imposant est Roc'h-tal (=le rocher-frontal) [http://commons.wikimedia.org/wiki/File:St-rivoal_roc%27h-tal2_r1000.jpg], visible du bourg, suivi de Roc'h-ruzigoù (= le rocher à glissades) [http://commons.wikimedia.org/wiki/File:St-rivoal_roc%27h-ruzigou_r1000.jpg]. Roc'h-Beg-hir est au fond à gauche(=rocher en long bec). Une vue rapprochée ici : [http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Beghir-avril1997.jpg].
+
''Pour moi, il n'y a pas de différence entre ceux du «Gorre» et ceux du «Goel». C'est vrai, qu'à l'église, il y avait le côté du Gorre et celui du Goel mais l'église était pleine le dimanche. Le pardon avait lieu le troisième dimanche de septembre et la foire, le mardi suivant. Le forgeron, Cheun, montrait alors des outils, des machines à moudre le grain, à broyer les betteraves pour les bêtes.''
  
 +
''Enregistrement, transcription, traduction : Annaig et Hervé Quéré Mars 2012''
  
 +
===Sonjoù Anne&Jean Broustal===
  
 +
J : Me zo ganet amañ ba' kêr amañ (Glujoù-Vihan), ba 'n ti kozh, ken kozh...
  
 +
A : Koshoc’h ‘vit Musée Sant-Riwal. Me zo bet ganet e Penn-ar-Gêr, ba’n ti en traoñ. Me yae d’ar skol, da bemp bloaz.
  
 +
AM : Penaos vije graet evit mont d’ar skol ?
  
 +
A : Gant hon botoù-koad hag un tamm kabuchon pa vije glav, dre an hent-pras.
  
 +
J : Nin a yae a-dreuz, dre Bodeñgar-Vras hag e y aemp war penn-all Lann-ar-Marroù. Ha goude-se e zegouezhemp ba 'r garront 'zo e penn Pont-ar-Varn, e penn ar Pont 'zo ur garront gozh, dre ur wenojenn. Berroc’h e oa ...
  
  
 +
''Jean est né à Glujau-Vihan en 1933 et Anne à Penn-ar-Gêr en 1943. Pour aller à l’école, Jean rejoignait la route de Lann-ar-Marroù à partir de Bodeñgar en passant par un chemin creux, puis redescendait vers Pont-ar-Varn à travers un petit chemin très pentu.'' [http://www.openstreetmap.org/?lat=48.349104999999994&lon=-4.0078849999999875&zoom=15&layers=M&mlat=48.35109&mlon=-4.00568]
  
 +
H : Hag amañ, evit pezh a denn deus an iliz, an interamanchoù, pe eureujiñ, ha toud, kwa, betek pelec’h e yae parrez Sant-Riwal, amañ?
  
 +
A : Da betek Kernawager, n’eo ket Gwaker, e galleg ‘vez lâret « Kerandrouaguez », sañset, betek aze, toud an tu-mañ, e oa parrez Sant-Riwal, kwa.
  
 +
AM : E peseurt bloavezh, dija, eo bet graet ar « plébiscite » ?
  
 +
H : N'eo ket e 1952 ?
  
 +
A : Marteze, sur 'walc’h... Tro an dra-se e vije bet . Oh! me oa yaouank c'hoazh !
  
 +
''La paroisse de Saint-Rivoal  s’étend jusqu’à Kernawaker,  « Kerandrouaguez » en français. Les habitants du Koste-Glujau se marient et enterrent leurs morts à Saint- Rivoal.''
  
 +
A  : Sonj ‘m’eus ya,  ar person teue d’ober e gest, hag e vije roet ed dezhañ.
  
 +
H : Ah bon, hag e teue gant ur c’harr ?
  
 +
A : Ah, met aze ‘vije fabrichen da heul ! Ha setu vije roet ... oh, pegement vije roet dezho ? Leizh ur c'hrouer, ar machin' da ridellat, 'ouzes awalc'h, « un tamis » kwa !
  
'''Goas-al-Ludu'''
+
H : Ya, pemp pe c'hwec'h lur marteze !
  
[[Fichier:st-rivoal_gwazh-al-ludu1-r.jpg|center|gwazh-al-Ludu, vue Ouest, Hervé Quéré licence CC BY SA]]
+
J : Oh ya, muioc'h eget an dra-se. Surtout ar re a oa dac'h tu an iliz oa brokusoc’h c'hoazh,
*1682 : Goasanludu (à l'époque l'article "al" se disait "an"), Cassini : le nom n'y apparaît pas / Cadastre actuel : Goas-al-ludu / Cadastre napoléonien : le nom n'y apparaît pas / Lieu non habité en 1813, mais apparaît comme habité en 1841 / Jean Le Crann : Gwaz al ludu / Panneau : Gwazh al ludu
 
  
Altitude : 240m / Nombre d'habitants en 1846 : 5 / Nombre d'habitants en 1931: 7 dans 1 ferme de 7 ha  cultivables
+
A : Abalamour da vezañ gwelet mat gant ar person ! An dra-se zo bet chomet 'pad pell !
 
+
   
*Le nom se rapproche de celui d'une parcelle située en face de la route qui descend à Kergombou : “Gwazh al lin” qu'on a évoqué plus haut au sujet de Kergombou. “Gwazh” (écriture en breton unifié) désigne un petit ruisseau. Il se prononce souvent “gwach” . L'eau provient d'une source, nommée Feuntenn-Gozh, située dans les landes au-dessus de la route. Le village a été abandonné pendant une partie du XIXème siècle. La deuxième partie du nom “al ludu” (= les cendres) ferait penser à la technique du défrichement par écobuage (brûlage de mottes), ou alors à l'usage qui consistait à bouillir la lessive avec de la cendre (moins probable).
+
H : Ha pa veze lazhet ar pemoc’h e veze kaset an tamm kig dezhañ ivez ?
On ne peut pas exclure non plus "Al Ludu" comme surnom (un charbonnier exerçant dans ce secteur, par exemple).
 
  
''Proposition d'écriture en breton standard : '''Gwazh al Ludu'''''
+
A : Oh ! lod a gase ! Lod a gase amann
[[Fichier:strivoal_kerg-gwludu-pfavot1-r.jpg|center|Du Garreg jusqu'au Roc'h-Vras de Pennafavod, Hervé Quéré licence CC BY SA]]
 
  
'''Penn-ar-favod'''
+
H : 'Veze ket kaset patatez gant an dud d’ar skol ?
{|class="wikitable alternance"
 
|-
 
|1682
 
|1684
 
|1704
 
|1704
 
|1711
 
|1713
 
|1712
 
|-
 
|Penanfavet
 
|Penafavet
 
|Penanfavot
 
|Penafavec
 
|Penarfavet
 
|Penanfaouet
 
|Pennafaouët
 
|}
 
Cassini : Pennafaot | Cadastre actuel : Pen-ar-Favot | Cadastre napoléonien : Pen ar faod | Jean Le Crann : Penn ar Faoued | Altitude : 240m | Panneau : Penn ar favod
 
  
Nombre d'habitants en 1846 : 26 dans 3 fermes de 5,43 ha (en moyenne) cultivables / Nombre d'habitants en 1931 : 15 dans 3 fermes de 5 ha (en moyenne) cultivables
+
A : Ah ya ! An dra se oa chomet pad pell. Pa oan er skol e Brasparzh, vije kaset avaloù-douar er skol, ha, ya ! memes legumaj, pas vije re, vije kaset ivez .Me 'm eus sonj diskargañ anezho, ba' r c’hav dindan... Ah, ya !
  
*Le nom du lieu est évidemment à relier à celui du village de la vallée située en contrebas : Le Favot, nommé “Le Favedou” sur la carte de Cassini. Ici, c'est donc "Le bout de la hêtraie", vu la forêt qui s'étend depuis le Nivot jusqu'au versant de Penn-ar-Favot. Cet espace est également le lieu où se passe l'action de « Kontadenn ar Gorrikez » (conte de la Korrigane), entre Penn-ar-roc'hig et Toull-an diaoul, conte traditionnel encore connu de Jeanne Mao, repris en 2006 par les élèves de l'école bilingue pour une pièce de théâtre dans le cadre de « Treizherien sonjoù » (Mise en scène : Goulc'han Kervella).
+
''Anne et Jean évoque ce temps où le curé venait, accompagné de ses fabriciens, faire la quête auprès des paroissiens qui lui donnaient alors du blé (la contenance d'un tamis à grain). Certains lui apportait aussi de la viande, quand on tuait le cochon ou du beurre. A l’école et même au collège, on apportait aussi des pommes de terre, des légumes...''
  
''Proposition d'écriture en breton standard : '' '''Penn ar Faved''', comme à l'origine (1600~1700), le o apparaît tardivement à la place du e.  
+
H : Pa veze ret gwerzhañ ul leue pe un dra bennak-all ? Mont a raes d’ar vourc’h, pe... ?
L'intérêt de remettre '''un e à la place du o actuel''', en plus d'être plus proche du nom d'origine, est de permettre une compréhension immédiate et juste (=Le bout de la hêtraie '''et non''' ''Le bout du champ à fèves'') en barrant le chemin à des interprétations douteuses, par exemple favod=faout=''fente'', ou encore fav-aod=''rivage aux fèves''.  
 
  
Écriture comme image de l'oral : '''Pennafaoed''', '''Pennafaved'''
+
A : Dont a rae ar varc'hadourien kalz da brenañ anezho... lies teue ar varc’hadourien ....aze vije 'tont da brenañ... . Met a 'wechoù, e yae an dud d'ar foarioù, mestra, da Sizun.... d’ar foar Sizun, pe foar Brasparzh vije an dud ivez. E Kommanna oa ur sakre foar ivez, Kommanna oa surtout vit ar c’hezeg.
  
*Jusqu'à 1992 environ (?), Penn-ar-favod était alimentée en eau par une canalisation raccordée à un puits situé dans la parcelle verte (lande défrichée) qu'on voit sur le plateau : Feuntenn-an-ebeul. Le village a ensuite été alimenté par un forage situé dans le quartier pendant une dizaine d'années avant d'être relié au réseau communal à partir de Kergombou.
+
''Quand il y avait des bêtes à vendre, les marchands venaient les chercher, ou bien on allait aux foires de Brasparts, Sizun ou Commana pour les chevaux.''
*D'autres gros rochers sont éparpillés le long du chemin entre Penn-ar-Favod et Gwazh-al-ludu (photo ci-dessus): Roc'h-Mouilheg et sa fontaine, Roc'h-vras, énormes rochers visibles de l'autre côté de la vallée et Roc'h-Boull, rocher couché,  plus bas vers la rivière, là où le chemin bifurque en direction du Favod. Tout près du village, un mystérieux "Roc'h-mamm-an-oc'h" (Rocher de la mère des cochons"), garde son secret.
 
*Du temps où le téléphone n'existait pas, les habitants de Penn-ar-favod communiquaient lors des grands travaux d'été, avec leur parenté de Killi-vihan, par un signal fait d'un drap blanc. En effet le village de Penn-ar-favod se voit bien de Killi-vihan comme le montre la photo ci-dessous, prise du carrefour de Killi Vihan/route de Brasparts).
 
''Sources : Joseph Pichon, Françoise Gestin (Rapport2, p34)| témoignage oral de J. Mao, J. et R. Bronnec, S. Retty, M. Rannou''
 
[[Fichier:Strivoal_pennarfavod2r1000.jpg|center|Pennafavod vu de Killi-vihan, Hervé Quéré licence CC BY SA]]
 
  
 +
AM : Kalz cheñchamañtoù zo bet goude ar brezel, war ar maez ? Te peus gwelet toud an dra-se ? Tamm ha tamm, kwa?
  
----
+
J : Ya, tamm ha tamm... Cheñchamañtoù zo bet goude ar bloavezh hanter-kant. ‘Oa komañset an dud da vodernizañ un tamm...
  
=== Les moulins, ar Milinoù ===
+
A : Oh an traktourien kentañ, mestra, oant ket deuet da bloavezh hanter-kant. Amañ, oa deuet “en soixante-trois“, an ‘n hi kentañ ....Nin noa kavet gras pa vije ar foenn ba 'r prazeier, pa oa deuet an trakter...Beñ ar prajeier vije gwazhiet memestra, kwa ! Met lec’h oa ar feuntennoù, lec’h oa kalz dour, oa soubl ivez. Oa ket ken aes-se. E bord ar stêr, 'lies vije kaletoc’h. Tout ar foenn da ziboullañ gant ferc'hier aze. Abalamour da se e rankes kaout kalz tud ivez.
[[Fichier:Moulin-haut&neuf-r1000.jpg|center|Extrait du cadastre de 1813, Archives du Finistère]]
 
<center>Extrait du cadastre de 1813
 
</center>
 
'''Mill an Nec'h''' :
 
Le moulin d'en haut, par opposition évidemment au Moulin-d'en-bas situé plus bas sur la rivière. Ce moulin était appelé le moulin du Rellec du temps de sa dépendance à l'Abbaye du  même nom en Plounéour-Ménez, alimenté par la rivière de Bodenna. Le moulin situé aujourd'hui en contrebas de la route n'a pas été vu en fonctionnement par les anciens de St-Rivoal mais il fonctionnait avec des roues horizontales à cuillers. Après son acquisition par le département en 1969, cette bâtisse était couramment désignée comme « La maison des abeilles » par le Parc d'Armorique, projet qui n'a jamais été réalisé.
 
La réserve d'eau de l'ancien moulin du bas semble se situer exactement en face du moulin (d'après le cadastre de 1813), de l'autre côté de la route, là où il y a une habitation et ses dépendances maintenant.
 
 
 
Il y avait une réserve d'eau au bout du gîte (et il y a encore) situé de l'autre côté de la route, en retrait du virage sur la route de Brasparts, avant le pont, mais ce n'est pas celle de l'ancien moulin dit "du Rellec" commenté plus haut. Cette maison a été reconstruite sur l'emplacement d'un autre moulin (qui fonctionnait avec une grande roue verticale à auges) par le beau-frère de Jean Le Crann (père) : Mr Pétillon. D'après Jean Le Crann père, les mécanismes ont été démontés et revendus dans le Nord de la France.  
 
 
   
 
   
 +
''Après la guerre, les choses ont changé peu à peu à la campagne : Dans les années 50, les gens ont commencé à se moderniser... Le premier tracteur ici, est arrivé en 63. Nous avons trouvé grâce  quand il fallait faire le foin dans les prairies. Les prairies étaient irriguées et drainées par des petites rigoles, mais là où il y avait des sources, ce n’était pas facile. Il fallait ramener le foin à la fourche. C’est pour cela qu’il fallait du monde ! ''
  
Sur le cadastre de 1813 on aperçoit aussi la trace d'un étang sur la rivière en aval de Lost-ar-c'hoad, là où le bief commence.
+
A : Ha tammoù heñchoù fall da c'houde gant ar c’hezeg, gant karrajoù foenn, gant tammoù garronjoù fall. Oh me 'm eus soñj gwelet pilañ ar c'harrad foenn, pe lod dac'h outañ, gant kozhinier.
 
 
Habitants en 1846 : 6 /
 
Habitants en 1931 : 11 /
 
altitude : 160 m /
 
Ancien régime :  moulin du Rellec /
 
Cadastre de 1813 : Moulin de St-Rivoal /
 
Cadastre actuel : Moulin de St-Rivoal /
 
 
 
''Plan de situation cad. 1813 Moulin du Rellec (de St-Rivoal, d'en haut, an Nec'h) et Moulin neuf : [http://riwalig.net/MediaWiki/images/c/c2/Cad1813_plan-situ_oulc-hen_note%2B%2B.jpg]''
 
 
 
 
 
'''Ar Vill Nevez''' :
 
Le moulin neuf, parfois nommé aussi Moulin-Prat-Simon.
 
[[Fichier:St-rivoal moulinneuf canal1.jpg|left|canal d'amenée d'eau souterrain, Hervé Quéré licence CC BY SA,Hervé Quéré licence CC BY SA]] [[Fichier:St-rivoal moulinneuf canal2.jpg|right|canal d'amenée d'eau souterrain, Hervé Quéré licence CC BY SA,Hervé Quéré licence CC BY SA]]
 
 
 
Il n'a pas été très longtemps en fonctionnement car il venait facilement à manquer d'eau (Il est abandonné  depuis 1901). On peut noter que « ar veilh » désigne désigne la paire de meules et par extension le moulin (~ar vilin), « ar maen-meilh » valant l'une ou l'autre meule (en pierre bien sûr). D'après la forme des bâtiments que l'on peut encore observer, il était adapté à une roue horizontale à cuillers également. La parcelle située entre la rivière et le bief s'appelait « An Enezenn » (= L'île).
 
 
 
Habitants en 1846 : 6 /
 
Habitants en 1931 : 6 /
 
altitude : 155 m /
 
Cadastre de 1813 : Moulin neuf /
 
Cadastre actuel : Moulin neuf /
 
 
 
 
 
'''Mill an Traoñ''' : Le moulin d'en bas.
 
[[Fichier:Strivoal meilh-traon-mikel-2-rr.JPG|right|Meilh-an -Traoñ, Hervé Quéré licence CC BY SA]]
 
Ce moulin est alimenté par la rivière de Bodenna qui passe en fait par le bief mais il captait aussi une partie de la rivière de Gwaremmi (venant par Pont-ar-varn). Il recevait donc plus d'eau que les deux moulins cités plus haut. Après guerre, une turbine de production électrique y avait été installée pour alimenter la scierie mais la puissance n'était pas toujours au rendez-vous car les besoins de la scierie sont allés en augmentant à partir du moment où on a commencé à construire des hangars agricoles. Ce site, souvent désigné comme « le moulin de Kergombou » a été très longtemps tenu par les familles Martin et Mignon entre le milieu du XIXème siècle et le milieu du XXème siècle. Bien qu'habité, il n'y  a plus eu de meunier en activité dans ce village après 1926.
 
 
 
Altitude : 148 m / Habitants  en 1846 : 11 / Habitants en 1931 : 7 / Documents du XVIII et XIX : Moulin d'an traoñ / Cadastre actuel : Moulin-d'en-bas / Panneau actuel : Meilh- an- traoñ
 
 
 
 
 
'''Mill Pont Glas''' :
 
Le moulin du pont bleu.
 
 
 
Le pont sur la rivière était constituée de deux ou trois grosses plaques de schiste bleu jusqu'à une époque récente. L'endroit est connu également sous le nom de Meilh-an-hañv : le moulin de l'été. Ce nom est probablement une dérive abusive,  inspirée par l'exposition de l'endroit en plein-sud, du nom d'une famille attestée dans ce village au XVIIème siècle et XVIIIème siècle : Le Hanff. Le Hanff était la transcription d'un nom qu'on écrirait en breton moderne : an Henañ (=l'Aîné). Le nom de famille Hénaff a la même origine. L'appellation Meilh-an-hañ serait donc plus appropriée.
 
[[Media:Pennaguer1930-r600.jpg|Vallée du Rivoal 1930, premier plan Pennnaguer (Park ar rouz, moisson _savadennoù), au fond Vallée du Nivot, à droite Menez Astach]]
 
 
 
Le mot ''mill'', traditionnel à St-Rivoal (=moulin) a progressivemnt glissé vers ''meilh'', prononciation cornouaillaise du fait de l'installation dans les années 1950 de meuniers venant du côté de Briec & Edern, comme Jean le Crann [[http://riwalig.net/MediaWiki/index.php?title=Istorio%C3%B9_buhez#Sonjo.C3.B9_ur_meilher.2C_Jean_le_Crann]]. ''Ar Vill-all'' se dit encore du Moulin du Glujou (commune de Lopérec, en limite de St-Rivoal, rive droite de la rivière).
 
 
 
Ce moulin bénéficiait de l'eau de la Rivoal mais aussi de celle de la rivière du Glujoù dont le canal d'arrivée passait au bout de la maison d'habitation (la maison peinte en jaune actuellement)  et passait sous la route.  Ce site a été exploité dans le première moitié du XXème siècle par la famille Mével à laquelle appartient François Louis Mével, premier Maire de Saint-Rivoal en 1925. Le canal d'amenée d'eau du moulin du Glujeau (Ar Vill-all), situé en aval, sur la commune de Lopérec, démarre juste au pied du pont en pierres bleues justement. [[file:pontsalun1-r400.jpg|left|Pont-Salun, Hervé Quéré licence CC BY SA]]
 
[[Fichier:Pont-glas_plan_r600.jpg|Plan du moulin du Pont-Glas levé par Jacques Oulc'hen, pour soutenance de diplôme architecte, présidée par Yves Poho en 1985|right]]
 
 
 
 
 
 
 
Altitude : 133 m / Habitants 1846 : 8 / Habitants en 1931 : 6 / Cadastre de 1813 : Mlin du Pont glas / Cadastre actuel : Moulin de Pont-glaz / Panneau actuel : Meilh-Pont-glas
 
 
 
''Une image du moulin plus détaillée (2836X2416)'' : [http://riwalig.net/MediaWiki/images/4/4e/Pont-glas_plan.jpg]
 
 
 
 
 
''Sources : Témoignage oral de Jean le Crann père | Françoise Gestin : Les documents cadastraux, Rapport2, p 57 | Joseph Pichon dans Leur ar C'horneg n°6, p11.| Documents Ifig Poho, architecte'' (soutenance Diplôme Jacques Oulc'hen 1985)
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
<div style="text-align: left">
 
''Exemple de Pont en "pierre bleue", partiellement écroulé, à l'entrée de Runheder, près de Pont-Gwazh-Laeron''
 
</div> ...
 
 
 
----
 
 
 
===Bodenna, Ti Béron, Bodingar | Bodenna, Ti Beron, Bodengar, Ar Gêr All===
 
 
 
Bodenna et Bodingar ont en commun la première partie du nom : « bod ». Ce mot qui peut aussi désigner « buisson »  ou « bouquet » a la valeur de « résidence »  dans ce cas (c'est une des formes les plus anciennes pour désigner un établissement de population, souvent avant le  Xème siècle). Il a le même sens de l'autre côté de la Manche, en Cornouaille britannique, où l'on trouve une grande quantité de « Bod » et même des noms assez proches des deux cités plus haut comme Bodanna ou Bodinnar. De même, le nom de famille Bodenna n'est pas rare en Grande Bretagne et, par l'effet de l'émigration, aux USA. La graphie du mot n'a pas tellement varié depuis 300 ans, car on trouve Botenna en 1646, Botdenna en 1713 : probablement la demeure d'une famille Enna dérivant sans doute de Henañ (= l'aîné). On peut aussi penser à la demeure "la plus ancienne".
 
 
 
*'''Bodenna'''
 
{|class="wikitable alternance"
 
|-
 
|1646
 
|1653
 
|1662
 
|1682
 
|1693
 
|1713
 
|-
 
|Botenna
 
|Bodonna
 
|Botonna
 
|Bodenna
 
|Bodena
 
|Botdenna
 
|}
 
 
 
[[File:Strivoal-bodenna-tiberon-r1000.jpg|center|Bodenna, 22 novembre 2013. En haut : Tibéron, par Hervé Quéré, licence CC BY SA]]
 
 
 
Propriété de l'abbaye cistercienne du Relec à Plounéour-Ménez sous l'Ancien régime, Bodenna semble avoir été un village assez important dans l'histoire de Saint-Rivoal. En effet, le chemin dit « de Brasparts à Saint-Pol-de Léon » passe dans le village avant de rejoindre Kernevez puis Roudouderc'h. Ce chemin, emprunté par les pélerins du « Tro Breizh » mais aussi par les gens qui allaient vendre leurs vaches à la foire de Commana, passait à gué à Bodenna (un peu en amont du village, il y a une passerelle maintenant). Il rejoignait la Croix de Gernevez puis Roudouderc'h où il passait l'Elorn aussi à gué pour remonter vers Kroaz-Melar en Commana. Ce chemin recoupe le Chemin du Comte à Leingwe, chemin de délimitation entre Léon et Cornouaille, mais également route de pélerinage vers Rumengol.
 
Bodenna avait même son "fort" si l'on en croit le photographe François Joncour (1871-1946) de Brasparts : il est situé dans la vallée, en contrebas du village. C'est une roche nommée "ar roc'h" avec une petite esplanade devant (en haut) et un fossé côté Est. Le cadre a bien changé depuis 100 ans : ce qui était une prairie fauchée le long de la rivière est maintenant un bois.[[File:Fort-de-bodenna.jpg|thumb|Rocher de Bodenna ,  surnommé "le fort de Bodenna" par François Joncour qui l'a photographié et publié en carte postale.]]
 
[[Fichier:Joncour_Le_fort_de_Bodenna-r600.jpg|left|]]
 
 
 
L'agriculture
 
1846 : 10 fermes de 3,19 ha labourables | 1931 : 12 fermes de 6,44ha labourables
 
La population
 
1841 : 63 | 1906 : 68
 
 
 
Proposition d'écriture en breton standard : '''Bodenna, Bodhena'''
 
  
Écriture comme image de l'oral (d'après J. le Crann): '''Boudenna'''
+
J : Lod a chome da ober bern ha lod-all vije o charreal, hag ar merc'hed o rastellat, ober rodelladennoù. Serten prajeier ne yae ket ar c'hirri nemet just ba 'r ar gorre, setu e ranke bezañ diboullet tout. Ha gant kirri-houarn, pa teue unan dac'h traoñ ar park, nije c'hoant da zigas ur forc'had mat gantañ, neuze vije hanter-leun ar c'harr dija ! Oa ket bras ar c'harr, an hentchoù oa strizh, ne oa ket da ober ledanoc'h evit an hent, petramant e chome loc'het.
  
 +
A : Hag e ranker kaout kezeg mat evit dont deus ar prajeier.
  
 +
''Anne et Jean  se souviennent du travail avec les chevaux, des charretées de foin dans les chemins creux... « Arrivés à la maison, la charretée était renversée en poussant le foin avec des perches en bois, certains restaient pour faire le tas, d’autres charroyaient,  les femmes  passaient le râteau pour récupérer le reste et l’endainer. Dans certaines prairies, la charrette ne pouvait pas descendre, il fallait remonter le foin à la fourche. Ensuite, il ne fallait pas faire des charretées plus large que le chemin, sinon on restait coincé ! »''
  
 +
H : Aze vije houarnet ar c’hezeg ? Pelec’h vije graet an dra-se ?
  
 +
J: Ah, beñ, e Sant Riwal, e oa Cheun, ar marichal. ‘Penn ti Marie Mathieu ahe.
  
 +
A : Ha ni, pa y aemp d’ar skol, e vijemp sellet dac'h an dra-se. Bemdez vije tud gant kezeg.
  
 +
H : Pet gwech vije graet an dra-se, ur wech ar bloaz, pe div wech ?
  
 +
J : Oh ! ya, div wech, d’an nebeutañ. Lakaat hern nevez hag e vije tommet barzh an tan. Hag e vije kempennet an treid da gentañ, ha goude-se vije poset an houarn, pa vije ruz, 'ba'r n e blas ha laket tachoù da c'houde. Oa ket dav lakaat nezhañ da vont 'ba'r bev.
  
 +
A : Ha c’hwez ar c’horn devet.
  
 +
J : Goude-se e vefent rivet, an durkez dindan, abalamour dezho da chom kwa.
  
 +
A : Cheun ar marichal n'eus paseet e vuhez aze, kwa, met be vije tud heñ!
  
 +
J : Met hennezh 'n oa kollet un' dac'h e zivesker, an dra-se zo kaoz e n'oa ur c'har goad. An dra-se oa da ampoent ar brezel. An Almañted, n’ouzon ket penaos oa degouezhet, an Almañted, un oto almant oa 'tont, ur penn-kezeg 'n oa bet nec'h, me n'ouzon ket re vad penaos oa degouezhet ivez, ar marichal oa aet war e giz hag e oa bet tapet gant an oto. ... Goude-se oa bet soagnet gant an Almañted met e c'har oa bet troc'het dezhañ, setu en doa ur c'har goad.
  
 +
''Il  y avait un forgeron à Saint Rivoal, “Cheun ar Marichal”. Jean raconte comment était ferrés les chevaux et Anne se rappelle l‘odeur de la corne brûlée dans le bourg : Quand nous allions à l’école, nous restions regarder, il y avait tous les jours des gens avec leurs chevaux.» Le forgeron  avait été renversé accidentellement pendant la guerre par un véhicule allemand et il avait perdu une jambe.''
  
 +
AM : Te peus sonj mat deus mare ar brezel neuze ? Ha bez e oa patrioted, tro ar vro ?
  
 +
J : Ar batrioted a oa 'barzh an Nivot ahe, d'ar poent-se. Neuze vije graet ar bernioù foenn ahe, lec'h emañ ar «pelouse» ahe bremañ, ahe oa daou bern foenn. Hag un oto almant a basee ahe ur wech bep sizhun evit ober ar «ravitaillement». Ar batrioted 'n  oa poset ur «fusil mitrailleur» ahe, ha pan' d'ar vamm amañ, o dije tennet war an oto, ha bet a dije bet anezhi 'vat, met kêr amañ vije bet devet tout ha o dije lazhet tout an dud. Ha da c'houde pa oa an «débandade» ahe, nin oa aet da souchañ e touesk an avaloù-douar 'barzh an traoñ.
  
 +
A : Ni oa kaset da Bont-Asket 'barzh ur foz don ahe, hag e oa unan bihan ne rae ket 'met krial, ha kaer oa lâret deomp reiñ peoc'h...abalamour da souchal,...
  
 +
J : Ar re-se oa mechant pa oant o vont kuit... Ha skol Sant-Riwal oa bet rekisisionet, e oa skol e Penn-ar-gêr e-pad an hanter-devezh, un hanter-devezh da re vras, un hanter-devezh da re vihan.
  
*'''Ti-Beron : la maison de Péron'''
+
A : Ha te zo bet er skol e Penn-ar-gêr ?  Aze oa bet lakaet taolioù ha tout ?
Quelques graphies à travers les époques
 
1653 : Ty Pezron | Carte de cassini : Pas indiqué | Cadastre 1813 : Ty Peron | Cadastre actuel : Ty-Béron | Carte IGN : Ti Béron
 
  
Le nom ancien du village semble être ''Ty Pezron Goas Feuntun Floch'', lieu qui figure ainsi dans les archives du Notaire Michel Cozic de Brasparts (ADE in 4E 32/16,31 mai1747).
+
J : Ya, taolioù hir ahe gant un «encrier» ...
  
Le prénom ''Pezron'' est usité au XVIIème siècle : on le trouve notamment dans la généalogie ''ascendante'' de la famille Cornec : Yvon Cornec, puis Hierosme, puis ''Pezron''.
+
A : E-pad ar brezel e teue tud da souchat dac'h ar Boched ivez, ouzes awalc'h.
  
Proposition d'écriture en breton standard : '''Ti-Beron'''
+
J : Ha ya, amañ oa bet un' dac'h Pont-ar-Veuzenn, oa deuet da souchet ahe, dac'h ar familh oa un tammig, n'ouzon ket pegeit e oa bet ahe.
Écriture comme image de l'oral : Tibéron
 
  
*'''Bodingar'''
+
A : Ur wech bennak oa bet deuet ar Boched ahe, hag e larent : «Ici, terroristes».
{|class="wikitable alternance"
 
|-
 
|1556
 
|1571
 
|1630
 
|1644
 
|1658
 
|1668
 
|1704
 
|-
 
|Botengar
 
|Botdengar
 
|Botangar
 
|Bodengar
 
|Bothengar
 
|Bodenguar
 
|Botdengar
 
|}
 
  
[[File:Bodingar-bras1-r.jpg|center|Bodeñgar-Bras, vue ouest, par Hervé Quéré, licence CC BY SA]]
+
J : Ya, met neuze oa deuet ar Batrioted ahe, e koad an Nivot ahe, er prajeier. Hag e teuent da ravitailhiñ ahe, hag e vije roet vioù, amann dezho, un tammig dac'h a dout. Ur wech e oa chomet o fuzuilhoù war o lerc'h, oan ket organizet re vat.
  
Pour Bodingar, on trouve également Botengar en 1556 et Botdengar en 1704.
+
A : Oa ket «chef» ebet, an dra-se zo kaoz.
Si on applique la même logique qu'à Bodenna, on obtient : la demeure d'une famille Eñgar, dérivant peut-être de '''en-gar, (=de la parentèle''', à rapprocher de tud-kar=parents).
 
D'ailleurs ce suffixe (avec le même sens) se retrouve dans plusieurs noms de lieux finistériens : Lez-engar (Locquirec), Ker-engar (Plozevet), Creac'h-engar (Treflaouénan).
 
  
Il est possible aussi qu'il s'agisse d'une dérive de "Bod-hen-kêr" --> "Bod-hen-gêr" : la demeure du village ancien. Le mot de vieux breton "hen" apparaît très souvent en toponymie. Par exemple, On trouve aussi un "Hen-koad"-->"Hen-goad" juste  à côté, à Saint-Cadou et de nombreux "Hen-gêr" (orthographié Henguer) en pays bretonnant.
+
J: Pemp pe c'hwec'h oa bet lazhet ahe, e koad an Nivot.  
  
Voir les origines selon Camille Vallaux : [[Media:Camille-Vallaux110-color2.jpg]] ou
+
A : An dra-se zo kaoz, bep bloaz e vez «un dépôt de gerbes», ne ket pell a vo adarre zoken.
[http://striwal.ouvaton.org/IMG/pdf/Camille-Vallaux110.pdf]). Attention, ce n'est pas parce que La Commanderie de La Feuillée y avait une possession (probablement quévaise) en 1685 qu'on peut pour autant les considérer comme les "fondateurs" de ce village, comme on le voit écrit parfois.
 
 
   
 
   
 +
J : «Le 16 août», e miz Eost...
  
L'agriculture
+
''Pendant la guerre, les maquisards du Bois du Nivot, se sont cachés parfois  dans les tas de foin ; « s’ils avaient attaqué les voitures allemandes qui passaient là, le village aurait été brûlé et les habitants tués.”  Les résistants venaient se ravitailler et on leur donnait du beurre, des œufs...''
1846 : 8 fermes de 3,38ha labourables | 1931 : 12 fermes de 3,75ha labourables
 
La population
 
1841 : 41 | 1906 : 45
 
[[file:Bodengar-bihan-r950.jpg|center|Bodeñgar-Bihan vu de keranna. par Hervé Quéré License CC BY SA]]
 
 
 
Proposition d'écriture en breton standard : '''Bodeñgar''' prononcé [Bodɛ̃gar], avec un "e" et non pas un "i" pour faire le lien entre les graphies anciennes et la prononciation, ou '''Bodengar'''.
 
 
 
Peut-être plus juste et en cours en 1658 (avec un h), mais moins susceptible d'être accepté : '''Bodhengar''
 
 
 
Écriture comme image de l'oral : Bodingar
 
 
 
Il faut noter que Bodengar comporte '''trois sites''' : Bodengar Bihan, Bodengar/arGêr-all, Bodengar Bras. La tradition semble montrer que Bras et Bihan s'accorde avec Bod qui est masculin (comme à Botmeur, Botbian et bien d'autres sites).'''
 
'''Ar Gêr All''', situé entre Bodengar Bihan et Bodengar Bras, et repéré sous ce nom par les habitants, a été ajouté à la liste des lieux-dits en 2022.
 
 
 
''Sources: chiffres de population compilées par Françoise Gestin dans Etudes cadastrales, voir introduction de cette étude : [http://striwal.ouvaton.org/spip.php?article91 Les documents cadastraux]''
 
 
 
 
 
----
 
 
 
===Goarimic, Penn ar Goarimic | Gwaremmig, Penn ar Gwaremmoù===
 
[[Fichier:Strivoal-gwaremmig2-r1000.jpg|center|Gwaremmig, vue Ouest, automne 2013, par Hervé Quéré, licence CC BY SA]]
 
 
 
Le nom du premier village, noté « Goaremic » en 1648, « ar Goarianic » sur le cadastre de 1813 signifie « Petite garenne ». Pourquoi « petite » ? Gwaremmig est un peu un ilôt cultivé, situé entre Runheder (de l'autre côté de la rivière, au nord) et l'ancienne lande de "Lann ar groaz" (située entre l'ancien chemin de Roudouderc'h et la route de Bodenna), immenses espaces occupés par des bruyères, landes et pins. Il est possible que ce nom soit resté depuis le défrichement de la première garenne dans ce quartier. Normalement, on aurait « ar waremmig » (par mutation consonnantique) et non pas « ar gwaremmig » mais il était courant à l'époque de ne pas faire la mutation à l'écrit (on retrouve de nombreux "ar goarem" dans les anciens documents du Rellec.
 
 
 
Supposition : Un chemin creux assez important relie ce quartier à la rivière (environ 200 m). Sur la rive opposée (côté Runeder donc), on trouve des traces de constructions anciennes. Cela pourrait être le premier village qui se nommerait "Gwaremm" ou "Gwaremmi", la construction de Gwaremmig venant plus tard, il aurait été accollé du diminutif "ig". A vérifier...
 
 
 
Proposition d"écriture en breton standard : '''Gwaremmig'''
 
 
 
Écriture comme image de l'oral : Goarémic
 
 
 
''Considérations diverses''
 
Une extension un peu rapide de ce nom à un autre site a été faite quand le cadastre l'a fait apparaître aussi dans Pennargoarimic en 1813 et Pen-ar-Goarimic dans l'actuel.
 
 
 
Le secrétaire du Cadastre de 1813 aurait-il été influencé par "Goarimic" également répertoriés l'un à Hanvec (Correspondance avec Gwaremmig=petite lande ou Gwazh-Rimig=le ruisseau "Rimic", celui de Hanvec est établi au cœur d'une zone qui semble être de la bonne terre, autour de Quillafel), et l'autre au Faou (entre la Ria et la route de Térénez, ancienne lande littorale _le Gwaremmig de St-Rivoal correspondant complétement à la nature du terrain_) ?
 
 
 
La carte de Cassini le note Penagouarimou sur St-Rivoal, donc avec un pluriel normal (en breton) en « ou » : Le bout des garennes. Un pluriel double en « i » et « ou » à la fois apparaissait aussi en 1540 dans Penangoaremyou. De cette date jusqu'en 1730, toutes les dénominations ont une finale en « ou » et pas en « i »  ou  « ic » : Pengoazrenou (1641), Pengoaremou (1642), Penangoaremou (1643), Penagoaremou (1682), Penargoazrenou (1730)1.
 
 
 
Si le panneau annonçant le village devait être changé un jour, on aurait le choix entre : Penn-ar-Gwaremmoù, Penn-ar-Gwaremmioù, Penn-ar-Gwaremmi, '''à l'exclusion''' de Penn-ar-Goarimic. Ce village était une des huit quévaises que l'Abbaye du Relec avait à Saint-Rivoal : 3 au bourg, 1 à Leinguez, 1 à la Villeneuve, 2 à Roc'hquinarc'h, 1 à Pengoazrennou. 2
 
 
 
Proposition d'écriture en breton standard : '''Penn ar Gwaremmi'''; '''Penn ar Gwaremmoù'''
 
 
 
Écriture comme image de l'oral : Pénagoarémi, Pénagoarémou
 
 
 
Lien vers la carte : [https://www.openstreetmap.org/?mlat=48.3514&mlon=-3.9740#map=16/48.3514/-3.9740]
 
 
 
''Sources : Archives du Finistère | Albert Deshayes, DICTIONNAIRE TOPOGRAPHIQUE DU FINISTÈRE | Jeanne Laurent, "La quévaise"''
 
 
 
 
 
----
 
 
 
===Pont-ar-Varn | Pont ar Varn===
 
[[Fichier:St-rivoal_pontarvarn_r1000.jpg|center|License CC SA NC BY Hervé Quéré,Pont-ar-Varn en automne ]]
 
 
 
Comme on peut le constater sur le cadastre de 1813, l'existence de Pont-ar-Varn (prononcé Ponnavarn) en tant que village est assez récente, aucune maison n'y étant présente à cette époque. Bien plus tard, on y recense 3 habitants en 1931, une douzaine dans les années 70 et 80. Cependant le nom du lieu devait être utilisé avant. Peut-être n'était-ce qu'un endroit où on lavait le linge dans la rivière car, à Saint-Rivoal, le mot « Pont » désigne également les pierres plates en schiste que l'on disposait comme support le long d'un plan d'eau pour laver le linge, et pas forcément un pont. En effet, le pont actuel n'existait pas sur le plan de 1813. Il n'a été construit qu'en 1914. La route carrossable venant des villages du Koste-Kerain n'existait pas non plus. Elle n'a été construite qu'en 1912. Alors comment faisaient les gens de Penn-ar-Gêr ou Bodeñgar pour rejoindre le bourg ? (Et notamment les enfants, en hiver. Le 7 mars 1878, M. Pouliquen, instituteur, écrit au préfet : ''"J'ai l'honneur de vous faire savoir que l'on déserte l'école et cela faute d'un local convenable et '''d'un pont à piétons sur une rivière''' qui sépare une partie de la paroisse du bourg".'')  Ceux de Penn-ar-Gêr passaient dans doute par Mill-an-Traoñ (Il y avait un pont près du moulin). Ceux de Bodeñgar probablement à pied par la route de Lann-ar-Marroù qui surplombe en fait Pont-ar-Varn (on le voit bien sur la carte), ils descendaient par un chemin très raide vers la rivière où ils traversaient sans doute à gué ou un petit pont de bois. En fait, le chemin de Pont-ar-Varn permettait la communication avec Saint-Cadou et non Le Faou comme aujourd'hui.
 
[[Fichier:Pontarvarn2b.jpg|right|Extrait du cadastre napoléonien, Archives du Finistère]]
 
 
 
On peut penser que le nom de Pont-ar-Varn est équivalent à Pont-ar-Vern ou Pont-ar-Wern : le Pont du Marais. Effectivement on est à l'entrée des marais de Poulloù-Dueg, les fosses de la chose noire (pluriel : "duigou" ? nom de famille), situées à 200m en amont sur la rivière de Gwaremmig. C'est là que les habitants du bourg extrayaient le tourbe pour la cuisson dans le « pod-tri-trôd », le chaudron à trois pieds. On y a encore récemment extrait quelques mottes pour une  animation proposée par l’Écomusée. Ce marais est surplombé du côté de Lann-ar-Marroù par une colline dont deux ou trois parcelles étaient nommées « Roz-ar-Vern », Le Coteau du Marais.
 
 
 
Il faut aussi envisager Ar Vern comme patronyme (nom de personne). La famille Le Guern (équivalent français de Ar Vern) est citée (au XVIIeme : Convenant Guern) dans les archives du Rellec.
 
 
 
D'autres origines ont été envisagées comme : Pont-ar-Varlen --> Pont-ar-varn (Voir les sources selon Françoise Gestin :
 
[[Media:parente_p21.jpg | Famille et parenté à St-Rivoal / Françoise Gestin ]]).
 
"Ar varlenn"  dans le sens de "margelle" est possible (dans le document cité, c'est "Ster an '''b'''arlen", mais les mutations n'étaient pas transcrites à l'écrit à cette époque), peut-être la margelle  d'un lavoir installé sur la rivière.
 
Ur "varlenn-buñs" est un tablier de puits. On verra plus bas l'usage de "ur stêr-varlenn" : le tablier d'un lavoir de rivière.
 
Pont-ar-varlenn serait une sorte de pléonasme en répétant ''pont'' et ''barlenn'' qui représentent le même objet : tablier ou margelle. On rencontre d'autres écritures proches comme : Pont ar varenn.
 
 
 
''Autre interprétation proche de la précédente :''
 
D'après les récits de personnes encore vivantes (2014), une partie des habitants du bourg descendaient faire ses lessives à cet endroit tandis que d'autres allaient près de la fontaine-lavoir de Kêr-d'an-traoñ (l'eau de source était plus tiède en hiver).  
 
Coïncidence : ce dispositif de lessive est traditionnellement désigné par "ur pont-gwelc'hen" (un pont à laver) (source Marie Rannou penn-ar-gêr) situé sur une rivière à lessive (ur stêr-welc'hen) : est-ce que le fameux "Pont-ar-varlen" ne serait pas une interprétation de "Pont-ar-welc'hen" (origine : gwelc'hen, autre forme du verbe gwalc'hiñ=''laver'').
 
 
 
On trouve aussi dans Koulizh Kedez (mais à St-Coulitz), Yezh va zud, 2012, cette mention : "Dilhad fank da ''werc'hen''", proche de ''welc'hen''.
 
 
 
"Ar varlen" est aussi un nom de plante (famille de la verveine).
 
 
 
Peu probable : Pont-ar-Varn, le pont du jugement, de la magistrature.
 
 
 
Proposition d'écriture en breton standard : '''Pont ar Varn''', "Pont ar varlenn"
 
 
 
Écriture comme image de l'oral : '''Ponavarn'''
 
 
 
''*Les noms de lieux en caractères d'imprimerie ont été rajoutés sur l'ancien cadastre pour en faciliter le repérage''
 
''*Sources : Archives départementales | Conseil général 29: service des routes | Sur les traces de François Joncour : Saint-Rivoal 1995 | Françoise Gestin_Ecomusée des Monts-d'Arrée, Famille et parenté''
 
 
 
===Kereol | Kêr Heol===
 
Construite dans les années1930, cette maison est voisine du menhir de Rokinac'h.
 
[[Fichier:Kereol1934.JPG]]
 
[[Fichier:Kereol2016-2.jpg]]
 
 
 
 
 
Le nom est une composition récente de Kêr = ''ferme'' et heol = ''soleil''. Le préfixe kêr fait habituellement référence à des installations du Moyen-âge. Ici, c'est un choix historiquement récent (La parcelle apparaît au cadastre comme jardin en 1939. Elle faisait partie d'une parcelle plus étendue avant). [[Media:Kereol-point.jpg]]
 
 
 
Proposition d'écriture en breton standard : '''Ker Heol'''
 
 
 
===Ar Run | Ti ar Run===
 
[[Fichier:Chemin-roudou r500++.jpg|left|cadastre 1813]] [[Fichier:Ar-run-vihan.jpg|right|Gwaremmig, Ar Run Vihan, Tuchenn Mikël]]
 
'''Le côteau ou le champ sur le côteau'''
 
 
 
Situé en bordure de la route de Morlaix, ce lieu-dit est à vol d'oiseau très proche de Gwaremmig. La carte : [https://osm.org/go/erJYk6Rp?m=]
 
 
 
La construction se trouve dans un pré bordé de landes qui se poursuivent jusqu'à la vallée haute de Kernevez-Leingwezh. Autrefois, ce pré était pâturé en été par un troupeau de vaches qui venait du bourg.
 
 
 
L'ancien chemin de Roudouderc'h passait à proximité et les enfants en empruntaient un tronçon pour aller à l'école à partir de Leingwezh, en passant par Pont-Salaün et An Dorgenn Vihan (Voir le récit de Jean Morvan [[http://riwalig.net/MediaWiki/index.php?title=Istorio%C3%B9_buhez#Sonjo.C3.B9_Jean_Morvan_eus_Leingwezh]].
 
 
 
Proposition d'écriture en breton standard : '''Ar Run Vihan'''
 
 
 
Kêr-Run n'est pas approprié. Les noms en Kêr sont des traces de créations anciennes de villages (Moyen-âge) et les préfixes en Ti ou Ty ont souvent été utilisés récemment pour des maisons de vacances.
 
 
 
===Ty Sant-Mikêl | Ti Sant Mikael===
 
 
 
Suite à la vente par la commune de Brasparts, en 1838, d'un terrain de lande au sieur Caron Félix, entrepreneur à Brest, une auberge fut construite. A partir de 1858, beaucoup de ces communs ont été revendus par lots.
 
A l'époque les habitants de Rokinac'h (Roquinarc'h) protestèrent car ils pensaient avoir un droit sur ces terrains. En fait, ces landes faisaient partie des communs attribués aux communes par la Révolution française, mais l'usage commun comme lieux de pacage ou d'extraction de la tourbe en était resté. Les habitants de Rokinac'h y ont encore extrait de la tourbe jusqu'au années 1930 au moins. Marie Bras née en 1926 à Rokinac'h nous a raconté comment elle aidait son père à extraire la tourbe [[https://riwalig.net/MediaWiki/index.php?title=Istorio%C3%B9_buhez#Sonjo.C3.B9_tud_Gernevez.2C_Bodenna_ha_Rokinac.27h]].
 
L'emplacement de l'auberge avait été bien choisi : les convoyeurs de charrettes à tourbe pouvaient s'y abreuver, et faire boire leurs chevaux.
 
 
 
L'espace contenant la fontaine St-Michel avait été exclu de la vente (5 ares), l'accès en restait public.
 
 
 
[[Fichier:Fontaine st-michel.jpeg|left| carte postale François Joncour]] [[Fichier:St-rivoal stmikel r500x300.JPG|right|vue 2012]]
 
 
 
''Source : Saint Rivoal des origines à nos jours/2020/Michel Penven | Archives du Finistère''
 
 
 
Proposition d'écriture en breton standard unifié : '''Ti Sant-Mikêl'''
 
 
 
'''A propos de ''Ti et Ty'''''
 
L'habitude d'écrire Ti avec un y (Ty), est probablement une influence des contraintes linguistiques de Grande-Bretagne (Cornouailles, Pays de galles), jugées sans doute plus "celtiques" que Ti.
 
En fait Ti en anglais se prononcerait ''Taï'', d'où l'obligation de mettre un Y du côté des grands-Bretons pour entendre un i.
 
Le standard orthographique du breton n'a pas les mêmes règles, Ti se prononce T[i] et y se prononce [j] comme dans Yeun.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
===Des lieux non habités | Plasoù hep tud o chom enno ===
 
'''*Montagne Saint-Michel'''
 
[[Fichier:Craouen-color-r500_limite.JPG|left|cadastre]]'''L’origine de l’ancien nom : ''La motte Cronon'''''
 
Dans la littérature disponible (Gwenc'hlan Le Scouëzec et les auteurs qui s'en sont inspirés), on a rapproché «Cronon» du nom de quelques parcelles situées en bordure du chemin qui s’engage à partir des antennes de Rokinac’h vers le Mont. (distance antennes-->Mont = 1500m) Ces parcelles sont désignées comme Goarem Craonen, ou Craouen. (Voir le liseré noir sur le plan cadastral)
 
Craonen pourrait être un endroit où il avait des noisetiers (kraoñ). Peut-être après tout, il n’est sans doute pas nécessaire d’appeler les dieux de la mythologie celtique à la rescousse dans ce cas. Il n'y a sans doute pas de lien entre le nom de cette parcelle et celui du Mont lui-même.
 
  
''Autres pistes plus sérieuses'' : '''Krav=''côte, montée''''' ; krav-->ar c'hrav, ''kravenn-->ar gravenn'', orthographié ''craouen'' dans le système orthographique du français (transposition de l'oral par mimétisme[https://hlbi.llawern.com/orthographique/g-bis/]), assez logique pour les habitants de Rokinac'h qui "exploitaient" ces landes (pâturage, tourbe, fauche de bruyère), ces landes sont en amont de Rokinac'h. La racine "kra" fait penser aussi à krag , kragenn, désignant la roche de grès, base géologique de ce terrain (autre exemple : les landes du '''kragou''').
+
AM : Me 'm eus un dra all da c'houlen gant Anne diwar-benn plas ar maouezed war ar maez gwechall. Chenchamant bras zo bet ivez, nann ?
  
''Peu probables'' : Kraou=''crèche'' (ou espace délimité par des murs de pierre sèches pour regrouper les moutons, cf verbe "kraouiañ"=enfermer, en breton), Grouan=''gravier'', visibles dans le chemin qui va vers St-Michel en partant des antennes (mais ici on a du grès et pas du granit).  
+
A : Oh, ar merc'hed a ranke labourat, heñ. Evel ar baotred, da skuilhañ teil, d'ober tout al labourioù, troiñ (douar) e raemp ket ha traoù mod-se. Ar gwazed vije gant ar c'hezeg. Met giz-all e ranker heuliañ. Me gav ar startañ tout oa skuilhañ teil. An dra-se eo an diaesañ tout 'm eus bet kavet. Pegwir e vije graet bernioù teil ha da c'houde, alies ar baotred vije o riñsañ an teil pe o tiskargañ teil hag ar merc'hed vije o skuilhañ teil.  
  
Plus simplement, '''''Cronon'' est probablement une allusion à la forme plus ou moins ronde du mont'''. ''Cronon'' n’est pas loin de ''couronne'' ou "kurunenn" en breton (''Saint Michel de Coronnon en 1676'' [https://fr.wikipedia.org/wiki/Mont_Saint-Michel_de_Brasparts#cite_note-2]). En breton ''kranenn'' est un cylindre.  La photo aérienne (voir plus bas) en fait apparaître la forme ovale.
+
J : An teil fresk oa aesoc'h da skignañ 'vit an teil brein. Dindan ar saout e vije losket teil. 'Giz all, dindan ar c'hezeg e vije riñset bemdez : an dra-se oa teil brein.
  
Comme on le voit, les interprétations sont nombreuses sur le mot "Cronon", mais n'oublions pas le nom qui le précède : "motte". Ce mot désigne souvent un espace fortifié au sommet d'un monticule naturel ou artificiel, établissement défensif du Moyen-âge, basé sur une palissade en bois, avant l'apparition des châteaux en pierre (exemple du "Camp d'Arthus à Huelgoat).
+
H : An dra-se veze lakaet da lakaat betarabez.
  
[[Fichier:Stmichel-satue-r200.jpg|left|''St Michel'', église de Brasparts]]Saint-Michel : l’archange serait apparu la première fois en Italie du Sud au Monte Gargano vers l'an 490. Le culte s’est étendu à toute l’Europe et s’est souvent fixé sur des hauteurs isolées au milieu d’une plaine inhospitalière : St-Michel sur le mont Pirchiriano dans la région de Turin, St-Michel de Normandie au milieu des marais salants, St-Michael-Mount à la pointe de la Cornouaille britannique, Chapelle St-Michel Kervikael à Bréhat, sans compter de nombreuses autres chapelles en Bretagne (à Plouguerneau, Douarnenez pour les finistériens), et ailleurs en France (par ex.Saint-Michel d'Aiguilhe [https://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%89glise_Saint-Michel_d%27Aiguilhe]. [[Fichier:Mt-st-michel CP-Gaby R400.jpeg|right|carte postale CP-Gaby]]
+
A &J : Ya, kalz teil, ken ne vije ket gouest an alar da lonkañ, e ranke bezañ lakaet teil en ant, pegwir ne y ae ket gant ar rakletennnoù.
A chaque fois, l’archange est invoqué pour protéger les habitants contre un environnement hostile. C’est sans doute lié au fait qu’il tient une lance ou une épée (qui est manquante sur la statue de l’église de Brasparts ci-contre). On peut imaginer que le culte s’est installé sur la motte qui servait à l’origine à des groupes armés chargés de surveiller et défendre le territoire (Il y avait du monde autrefois dans le secteur, l'alignement de menhirs de ''la Noce de pierres'' en est témoin).
 
  
Un excellent document (e brezhoneg &français) sur les anges, archanges, et St-Michel en particulier, ici : [https://diocese-quimper.fr/bibliotheque/files/original/f65088926f1acf7385feac2d33bda3c5.pdf]
+
J : Goude-se zo bet ur machin' da lakaat dac'h ar brabant...hag a vije lakaet adreñv ar brabant ; hennezh a droe hag a daole an teil barzh an ant...
  
Un document d'interprétation (par philippe Guigon) de la présence de saint Michel [http://www.riwalig.net/bod-riwal/diellou/Le_culte_de_saint_Michel_dans_les_iles_b.pdf] dans les îles bretonnes principalement, qui apporte un éclairage sur la présence de st Michel sur le continent aussi.
+
H : Evit petra veze lakaet teil neuze ? 'Vit ar patatez vefe laket ?
  
Depuis 1925, suite à la création d'une nouvelle commune par séparation d'avec Brasparts, '''le mont est sur le territoire de Saint-Rivoal'''. L'appellation ''Mont-St-Michel de Brasparts'' est donc obsolète, bien que les paroissiens de Brasparts continuent d'y animer un pardon, la chapelle étant encore attribuée au culte catholique en 2023.[https://www.patrimoine-religieux.fr/eglises_edifices/29-Finistere/29261-Saint-Rivoal/125920-ChapelleSaint-Michel-de-Brasparts]
+
J : 'Vit an avaloù douar, vije ket lakaet kalz, petramant renke bezañ lakaet er bloaz kozh.
  
La délibération du conseil municipal de Saint-Rivoal, le 28 janvier 1993, stipule qu’une convention sera signée entre la commune, le PNRA et le département. Dans le but de montrer le caractère Saint-Rivoalien du mont, le conseil demande que désormais tous les documents le concernant portent la mention :  «'''Montagne Saint-Michel'''». La chapelle est actuellement propriété du département du Finistère.
+
A : Oh mod-all, vije teilet d'an ed, met e ranke bezañ teilet pell araok. Diouzhtu warlerc'h e vije graet an eost e vije teilet endro, met ahe vije ket lakaet teil tev.
Récemment (2019,2020), le Conseil départemental a lancé une étude pour mieux gérer le flux touristique en intégrant des aspects culturels et géographiques. Cette étude est suivie par un comité de pilotage. Après les incendies de 2022, un nouveau comité de pilotage a été mis en place par le Conseil Départemental du Finistère.
 
  
Proposition d'écriture en breton standard :''' Tuchenn Mikêl'''
+
J : Ar gwellañ stur oa da lakaat eost e plas ar betarabez, ahe oa muioc'h a dremp 'barzh an douar.
  
 +
''Anne :  Les femmes devaient travailler, comme les hommes, faire toutes sortes de travaux, sauf charruer. Les hommes travaillaient avec les chevaux. Épandre le fumier, c’est ce que j’ai trouvé de plus dur... Les hommes déchargeaient le fumier, on faisait des tas et les femmes épandaient... Il fallait beaucoup de fumier pour les betteraves...''
  
'''*Runeder'''
+
''Jean : Ensuite, il y a eu une machine qui tournait et retournait le fumier  sur le sillon... Le mieux, c’était de mettre le blé après une année de betteraves.''
  
Cette grande étendue pourrait correspondre au territoire de ''Rudheder'' cité dans le cartulaire de Landévennec comme possession de l'Abbaye vers l'an 1000 (D'après J. Loth, ce nom est composé de rud =''rouge'' + heder). On peut se demander d'ailleurs si le nom de ''Roudouderc'h'' n'aurait pas un lien avec ce ''Rudheder'' également. Si on affaire à ''Run'' et non pas à ''Rud'', on peut décomposer ''Runheder'' en Run=''colline'' + heder=''quelque chose à voir avec sa longueur'' (hed) ou quelqu'un nommé Heder.
+
H :  : Hag ahe e veze degaset traezh ivez ? An dra-se a deue deus pelec'h neuze ?
Dans des archives notariales de 1858, c'est le nom ''Annedern'' (le nom de quelqu'un nommé Édern ?) qui est cité dans les textes relatant la vente des communs, et pas ''An Eder''.
 
  
Proposition d'écriture en breton standard :'''Runheder''', ''' Runedern'''
+
J&A : Dac'h Milh-ar-Wern. An traezh vije d'ar betarabez, 'vit an avaloù-douar oa ket mat an traezh, surtout d'ar Biñj.
  
Écriture comme image de l'oral : '''Runédair'''
+
A : Ar Biñj a c'houle douar lann, lec'h vije ket bet avaloù-douar c'hoazh, douar skañv.
  
Attention, Run s'écrit '''sans h''' après le R, pas la peine d'ajouter une dose d'exotisme.
+
J : Ya, a-benn kaout avaloù-douar flamm.
  
'''*Pont Salaün'''
+
A : Amañ zo bet gret kalz a avaloù-douar «sélection» mestra, 'pad ur pennad mat.
  
Ce lieu-dit dont il ne reste quasiment plus de trace se trouvait entre Gwaremmi et Leingwezh, de l'autre côté de la rivière (du côté de Runheder donc). On peut encore y apercevoir quelques grosses pierres (de fondation ?). Le sentier des écoliers de Leingwezh au bourg passait par Pont-Salaün. Voir le témoignage de Jean Morvan :  [[http://riwalig.net/MediaWiki/index.php?title=Istorio%C3%B9_buhez#Sonjo.C3.B9_Jean_Morvan_eus_Leingwezh]].
+
J : Evit trial an dra-se e oa un trier. Amañ zo bet lakaet avaloù-douar 'barzh ar c'hav ha lod 'barzh an hangar.
  
'''*Park ar Zont'''
+
A : Ouier ket pelec'h mont ganto, kement a oa !
  
Ce n'est probablement pas "Park ar Sant" = ''le champ du saint'', mais peut-être "Park ar Saon" = le champ du vallon (Voir Godu & Trepos, document p 595, [[Media:Godu595.jpg]]  [http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/abpo_0003-391x_1966_num_73_4_2380]), qui correspond bien à sa situation géographique
+
J : Ablamour d'ar skorn.
  
Plus sûrement, '''"Park ar San"= ''la champ de la canalisation d'eau'',''' (Lénition non écrite de S en Z --> prononcer'' Park ar zonn''). Il existe au moins deux autres parcelles dans Saint-Rivoal dont le nom contient '''ar zant''' ou '''ar zont''' ; leur particularité tient au fait qu'elles sont longées par un fossé d'eau  courante en hiver (pluie et sources). A Kergombou (Park ar zant), près du carrefour juste là où l'on quitte la route de Penn-ar-faved, et au bourg (Prat ar zont), le long du cimetière, à la bifurcation vers le chemin du Moulin neuf : même usage mais l'eau est actuellement canalisée par des grosses buses. "Ar zant" est très probalement '''Ar san''' (le canal, la conduite d'eau).
+
A : «En 63», oa bet ur goañv yen abominabl, ha lod 'n oa lakaet o avaloù-douar da jermiñ dija, hag e oant aet tout gant ar skorn. Ha (ni) n' oa prenet «superélite» da hadañ, ha hon re-ni oa chomet ... 'barzh ar c'hav amañ. Ni vije oc'h ober tan 'barzh ar siminal ahe, ablamour da zelc'her tomm amañ.
  
Bien qu'un tronçon de route porte son nom, il n'existe plus de trace de ce lieu-dit depuis quelques années mais son emplacement est resté dans la mémoire des habitants des quartiers voisins.Voir la carte OpenStreetMap pour le situer [http://www.openstreetmap.org/export/embed.html?bbox=-4.05501,48.35037,-4.01973,48.36243&amp;layer=mapnik&amp;marker=48.35667,-4.03870].
+
J : Ha goude-se e vijent kaset d'ar gar. Pa vije re a re vrein e vijent degaset endro. Hag e rankes trial anezho adarre pegwir ne ziskornent ket toud asambles. Paseal an dra-se war an daol toud...
  
Cependant, il faut noter qu'au carrefour de la route de St-Cadou à Menez-Meur (donc tout au bout de ce chemin), il y a eu une construction, coté Hanvec. Elle a été faite par Charles Demolon, ingénieur agronome et propriétaire de Menez Meur vers 1860.  
+
A : Met plijadur a vije hag e vije kavet kalz tud... E-pad ar bloaz e vijer war o zro, 'benn e vijent tennet, da c'houde kalibret, da c'houde oa poent lakaat anezho da jermiñ, paseal 'nezho 'barzh ur «bain formol» araok hadañ 'nezho, da c'houde mont da epuriñ pegwir e oa «sélection».
  
Ce carrefour est connu comme '''Croas ar Voënnec''' (=carrefout de la prairie à foin) côté St-Rivoal (délib municipale 13/01/1935), comme ''Groas ar Voënnec'' côté Lopérec (cadastre 1813, voir image), comme ''Croas ar Woënnec'' côté Hanvec, et interprété comme ''Kroas ar Vroënneg''  (Carrefour aux joncs, conforme à la végétation naturelle de ce lieu humide) par Hervé le Menn, homme de lettres natif d'Hanvec, auteur de l'ouvrage ''Istor Hañveg''. Voir ''Croas Youennec'' plus bas.
+
''Comme beaucoup, à l’époque, Anne et Jean ont fait des pommes de terre « sélection » :  Toute l’année, nous étions occupés avec ça : il fallait les tirer, les calibrer, les mettre à germer, les semer, les “épurer”. C’était dur, mais c’était aussi des occasions de travailler ensemble,entre voisins. Ils évoquent le terrible hiver 63, au cours duquel ils faisaient du feu dans la cheminée de la cave pour empêcher les pommes de terre de geler !''
  
[[Fichier:Groas_ar_voennec_r400.jpg|right|cadastre napoléonien Lopérec]]
 
Quoi qu'il en soit, ce carrefour ne se situe pas strictement sur la commune de Sizun_St-Cadou ni St-Rivoal mais sur celle de Lopérec.[[Fichier:Groaz-ar-vo%C3%ABnnec_extrait%26text2.png|cadastre napoleon_Sizun]]
 
  
'''Pourquoi ce nom historique devient-il ''Croas Youennec'' plus tard ?''' Sans doute parce que le secrétaire du cadastre ne comprenait pas le breton et a transcrit à partir de l'oral, comme il pouvait, le nom d'origine. (On peut supposer que le V de Voënneg a été réécrit comme un  Y, '''d'où Yoennec et la suite : Oennec, Oannec'''...) On retrouve cette dérive du nom sur les cartes IGN : ''Croas Oannec'' ;  que viennent faire des agneaux (oan=agneau) dans l'histoire alors que leur présence n'est massive, en face à Maner Glujoù, que depuis une cinquantaine d'années à peu près ? Qui peut faire quelque chose pour redresser cette erreur historique ? Au moins la carte OpenStreetmap [https://osm.org/go/erJSvM~F--?layers=Y&m= ] affiche t-elle le nom de manière exacte.
+
AM : Ha petra vije graet d'ar Sul pe d'ar Sadorn gant ar re yaouank ?
  
Au sujet de Charles Demolon, sources :
+
J : C'hoari kilhoù ! Amañ oa un ale-gilhoù, e Bodeñgar e oa unan all, ba' ar Glujoù-Astach oa unan all, gant ur plankenn ha pemp kilhenn... E ranke ar voull just paseal etre ar c'hilhoù benn pilañ 'nezho, mod-all e vije re aes da ober pemp bep taol. Ar c'hilhoù renk bezañ lakaet plom en o sav.
[http://www.roch-gad.eu/californie/spip.php?article1]
 
  
Proposition d'écriture en breton standard : ''' Park ar San''', '''Park ar Zan'''
+
H : Ha da c'houde eo bet deuet ar «pétanque» warlerc'h ?
  
Écriture comme image de l'oral : '''Parkazann''', '''Parkazonn'''
+
J : «Pétanque» n'eus ket bet amañ kalz, galoch' oa. Evit ar baotred...
  
'''*Corn Cam'''
+
A M: Ha petra rae ar merc'hed neuze ?
  
La maison qui était située à ce carrefour n'existe plus[https://osm.org/go/erJaQDzQ--?m=]Elle a été rachetée par le département et démontée sur demande de la commune qui ne pouvait pas supporter les frais de raccordement au réseau électrique notamment.
+
A : Mont d'ar pardonioù ! 'M eus bet droad da vont abred awalc'h pegwir Mari a yae. 'Benn neuze rankes kaout un oto da gas ac'hanomp. N'on ket bet gant ar velo. Me n'on ket bet dac'h an noz. Hag al labour ranke bezañ graet. Un dro e oamp krog da droc'hañ ur parkad ed hag e oa en hon sonj mont d'ar bal. Hag e oamp komañset gant ur parkad ed, me 'sonje : «Benn ped eur e vo echuet ? 'y aomp ket sur-awalc'h ! » Ranket oa sevel tout ar parkad ed 'benn hon oa bet droad da vont. Hag ar saout oa c'hoazh da c'horro da c'houde. Yaemp ket 'n hent kement-se, Mari zo bet muioc'hig, da c'houde oa muioc'h otoioùPa oa deuet dac'h an Aljeri, Jean 'n oa prenet ur "C'hatr'-cheuvo".
[[Fichier:Korn-kamm-r950.jpg|right]]
 
  
C'était un lieu qui comptait du temps de l'exploitation de la tourbe dans le Yeun Elez. Au retour, les charettes devaient prendre un virage en "épingle à cheveux" (le fameux Korn kamm) vers St-Rivoal.
+
J : «En cinquante-sept», nann e «cinquante-huit».
  
Ce cadre a aussi servi de cadre à une nouvelle de Anatole le Braz. [[Media:Corn-camm ALB-color r500.jpg|Dans le Yeun, récit de Noël,Laffont, Magie de la Bretagne, collection "bouquins"]]
+
''Jean: Le dimanche, les hommes jouaient aux quilles ; il y avait une allée de quilles à Bodeñgar et une autre à Glujau-Astach... On ne jouait pas beaucoup à la pétanque, par ici, c’était plutôt la «galoche »''
 +
''Anne :  Il fallait que le travail soit fait avant d’aller au bal ... Une fois  , on avait commencé à couper un champ de blé, alors que nous pensions aller au bal. Je me disais : à quelle heure, on va finir ? On ne pourra sûrement pas aller. Il avait fallu finir le champ pour avoir le droit de sortir. Jean avait acheté une "Quatre-chevaux" en 1958 à son retour d'Algérie.''
  
Proposition d'écriture en breton standard :''' Korn Kamm'''
+
''Enregistré et transcrit par Annaig et Hervé Quéré en septembre 2012''

Version du 13 août 2023 à 09:54

Sant-Riwal

Sonjoù tud Penn-ar-Gêr ha Lann-ar-Marroù

Marie Fitamant, bet ganet e 1923 : "Pa oan aet d'ar skol, oan ket c'hwec'h vloaz, peogwir on aet da Bask araok. Hag e oan bet desket da lenn gant ma zad, ha me ouie lenn toud ... Bandennoù 'teue d'ar skol deus partout war o zroad, deus Sant-Mikêl, deus Waker (Goaquer). Re a teue dre “Pont-an-Ascoët”, a ziskenne dre ar Glujoù hag an hent a zigouez gorr' Roch-ar-C'harr hag ahe vije graet ur groaz gant ar re gentañ oa paseet, da verkañ 'vijent paseet. Da mare-se e oa pevar-ugent bugel er skol. Ne oa kantin ebet. Degaset e vije un tamm bara gant ar vugale. Roet e vije ul loiad "konfitur " dezho ; lod all en deze ur banne soubenn er "bistrot", lec'h ma oa Madame Jacq aze. Re ar bourk a yae d'ar gêr. Hag er c'hlas e penn an traoñ, e oa ur burev evit an ti-Kêr. Ar skolaer a rae "secrétaire de mairie". E-pad ar brezel, ar skol a oa okupet ; setu vije graet skol e Penn-ar-Gêr, en un "appenti", diouzh ar mintin evit ar re vras, ha goude lein evit ar re vihan. Hag ar skolaer oa o chom lec'h m'emañ Marie Rannou bremañ, en trec'h ."

André Cariou, bet ganet e 1932 : Lann-ar-Marroù zo ul lec'h ma vije tennet an taouarc'h pe mouded gant ar varr. Lakaet e vije da sec'hiñ evit ober tan dindan ur pod-tri-troad. Gwechall e oa kalz tud amañ : seitek a oa bet kavet mat evit mont d'ar brezel pevarzek. Toull-ar-Bleiz zo er penn-all en trec'h ha Dannig kozh, an hini a oa kouezhet e-barzh Toull-ar-Bleiz, a lâre : “Birviken ken, Dannig Koz ne c'hoarzho deus den ! Dannig koz, rec'h ar Bleiz ! " E mod - se e lare...

Henriette Boucher, bet ganet e 1935 : "Me zo bet ganet ahe e Penn-ar-Gêr, barzh an ti-mañ. Ma zud kozh din-me a oa deus Lann-ar-Marroù. Muioc'h a dud a vije d'ar mare-se. Tud Penn-ar-Gêr en em sikoure, evit an dornadeg gant tud Lann-ar-Marroù ha tud Bodeñgar; an eost a vije troc'het gant ar falc'h hag amañ e oa un dornerez mod kozh. Barzh an nijerez e vije lakaet ar gwiniz da dennañ ar pell kuit, hag ar plouz a vije lakaet e kichen war al leur. Ne oa ket poull gwalc'hiñ ebet ha ni oa oblijet mont da Vodeñgar pe Meilh-an-Hañ 'vit gwalc'hiñ an dilhad. Hag ahe e oa ur puñs. An dour zo deuet amañ e 1950. "

Marie Rannou, bet ganet e 1939 : " Diouzhtu, pa teuemp d'ar gêr deus ar skol e vijemp kaset da ziwall ar saout. Div zañvadez a vije ivez, evit ar gloan. "Maman" 'n oa ur c'harr-nev hag e vije kaset en dro gant he droad tehou 'vit ober neud. An dra- se vije graet war-dro kalañ-goañv alies ; 'benn neuze vije muioc'h a amzer da ober war dro an dra-se ! Sellet ' meus bet graet meur a wech, hag esaet ivez, hag e yae ganin war an tu kontrol, setu vije graet trouz din. Ar mekanik-se vije graet gant Jobig Pont-ar-Varn. Ma mamm gozh a oa kemenerez. M'eus ket bet anveet anehi, met klevet 'm'eus anv deus 'pezh 'neus bet graet, peogwir ar “machine à coudre” 'zo atav du-mañ... Ha 'neus ranket gounid he zamm boued gant an dra-se peogwir oa chomet intañvez. Uzet eo ar "machine" kement all 'n'eus labouret. "

Enregistrement et transcription : Annaig & Hervé Quéré

Sonjoù tud Gernevez, Bodenna ha Rokinac'h

Marie Le Bras, bet ganet e 1926 :

Tourbe.jpg

Ba' Rokinac'h n'oa ket kalz keuneud ; hag an nebeut keuneud vije graet, vije dalc'het da ouilhat, da lakaat [an tan] da grogiñ barzh an taouarc'h. Ma zad a rae an dra-se, un nebeut bleñchoù da grogiñ an tan e mod-se, hag un tammig keuneud tev 'vel ho taou biz aze apeupre da lakaat war c'horre, ha pa vije kroget [ an tan ] er re-se neuze, vije lakaet taouarc'h war c'horre, pok-ha-pok, 'mod -se neuze.Taouarc'h a vije ba'r Yun Sant Mikêl. Toud an tiegezhioù : Lingouez, Gêrnevez, Rokinac'h ha Penn-ar-Gwaremmi ha Ti-Beron, ar re-se n'oa ul lodenn ba' ar Yun, memes lod deus re ar vourc'h 'n oa, Marie Mevel....mamm Lili Guillou. Dac'h pep tammig douar oa dac'h o zud kozh, oa ul lodenn 'barzh ar Yun. An taouarc'h vije tennet araok ar foenn, fin miz mae pe komañsamañt miz Even. Setu pa vije degouezhet [an amzer] da dennañ touarc'h neuze, vije nevez graet un toull . Da gomañs un tamm, ma zad a rae un toull amañ da gentañ, dezhañ da gaout plas... setu goude-se e komañse tennañ un tres etrezek aze, ha partajiñ 'nezho peupred d'ober tammoù mod-se, goude-se betek penn ar rijenn, gwelet'rez. Pa vefe tennet ur rijennad, e komañse gant ur rijenn all, hag an eil goude eben... An taouarc'h 'vije troc'het gant ur bal tennañ-taouarc'h, un'spesial d'ober, mestal ur bal da bêchañ 'r jardin, ur bal plaen, pe ur (v)forc'h... Setu goude-se e vije graet....un amplasamañt da dennañ taouarc'h, neuze renker bezañ un, petramant daou, me vije asambles gant va mamm, va zad a denne led deomp, e mod-se e taole leton deomp war c'horre neuze. Keit 'ma oa uhel an toull, an dra-se a yae mat... met goude-se, e ranker sevel anezhe neuze da daoler anezhe war c'horre... Ha ni vije' kas ar re-se gant un tavañcher ludu-griz, trempet tout kar ar re-se a zibere tout...

Ar re-se a vije lakaet da sec'hañ goude-se neuze, penn-da-benn tout a-mod-se, a renkennadoù ; hag a-dreuz. Pa vijent sec'h goude-se apeupre neuze, an dra a vije tennet araok ar foenn, me lar deoc'h, goude ar foenn ez aer da cheñch tu dezho... Goude an eost goude-se ez aemp da sevel anezhe, da verniañ anezho, ha lakaat 'nezho pok-ha-pok neuze da sec'hiñ, hag e vije lakaet pevar pok-ha-pok da gentañ ha div-all war c'horre, da sec'hiñ. Ha goude-se vije dav neuze, goude an eost, kerc'hat anezhe.

L'enfance de Yvonne Kerhoas-Mazé : Je suis née en 1928, ici, à Bodenna, dans une vieille maison qui n’existe plus aujourd’hui, mais j’ai vécu une partie de mon enfance à Meilh-an-Traon où ma mère avait trouvé une ferme ... Elle avait l’aide de ceux de Kergombou pour le foin, et on allait chez Henriette cuire le pain, à Penn-ar-Gêr, par Pont-ar-Varn et on allait à Saint Cadou par la montagne, par Lann ar Marroù, on ne sentait pas, on était jeune ! On avait des vaches “Pie Noir", 4 ou 5. Pour les courses, on allait chez Mimi Le Bras.

Je suis allée à l’école vers 6 ou 7ans ; mon frère aîné, lui, apportait un bout de pain avec du beurre pour midi ; mais moi j’ai connu la cantine . Je connaissais un peu de français avant d’aller à l’école... Il y avait beaucoup de monde ici à Bodenna, il y avait de grandes familles, tout le monde se parlait ... Ma mère allait de temps en temps à la foire de Brasparts, en rejoignant Stumenven à travers... Mais il y avait aussi beaucoup de marchands qui passaient .... Ici, à Bodenna, il y avait beaucoup d’eau, il y a beaucoup de sources à Bodenna, on avait une bonne fontaine à côté et, plus bas, on avait aménagé un trou où coulait l’eau de la fontaine et l’hiver, on allait laver là, parce que l’eau était plus tiède. L’été, on allait laver à la rivière où chacun avait sa caisse et sa pierre bleue. Pendant la guerre, quand un avion allemand est tombé près de Bodenna au Mont Saint Michel, j’étais à garder les vaches du côté de Roc’h Kléguer. C’était affreux... Tout le monde venait voir et on a eu peur que les Allemands mettent le feu au village.

Yvonne L'Haridon, bet ganet e 1932 : Me zo bet ganet e Bodenna e 1932. Evit mont d'ar skol, daou gilometr a oa bemdez, ha goude-se pa oa deuet an Alamanted, neuze, oamp bet kaset da Benn-ar-Gêr... Ar skol oa rekisitionet... Nav bloaz, ha pevar kilometr d'ober evit an hanter-devezh skol. Pell e oa. Me meus gwelet tri glas ba' Sant Riwal ; mamm Jeanne oa oc'h ober “cantine” ha soubenn 'vije bemdez. Me zo chomet ba' Sant Riwal betek pevarzek vloaz, betek ar “certificat”. Ni oa seizh er memes bloavezh, bet d'ar “certificat” 'samblez, ga'r velo da Vraspartz, ar mestr skol war e velo ha ni da heul ! Ha toud n'eus tapet ar “certificat”. Monsieur Boucher oa ar mestr da poent-se. Ha goude se, on bet daou vloaz ba' Braspartz ba'r “le cours ménager” ha goude-se on chomet er gêr da labourat, evit sikour ma mamm. An Alamanted zo deuet da chom ba' Bodenna, e kreiz-kêr en tu dehou : un hanter deus an ti a oa bet “rekisitionet”, ni oa 'touesk ar boched, 'vel vez laret. En em walc'hent1 er stêr, d'an traoñ, bemdez ! Ur wech 'oa kouezhet un avion war duchenn Sant-Mikêl, hag e oa moged ha goude-se n'oa klevet anezhañ kouezhat... hag an dud a deue da weled diouzh partout, ha goude-se, e oa bet tamallet an dud dac'h kêr, ha graet oa deomp sortial deus an ti, hag e vije sotet Bodenna ! Oh ya, ni neus bet aon dac'h 're-se... Un hent bennak a oa da vont da Stumenven hag a zegouezhe en tu all da Gilli-Vihan. Ma mamm a yae war he zroad da Vraspartz d'ober komisionoù deus Bodenna, dre ur wenodenn. E Gernevez, oa ket memes tra, cheñch kêr, cheñch tout. Douaroù Gernevez 'zo yennoc'h, muioc'h a avel 'zo, fas d'an amzer fall. Ni n'em sikoure gant tud Leingwezh ha Roudouderc'h. Kalz diferañs a zo e Sant Riwal etre ar Gorre hag ar Gouel' ; n'ouzon ket perak. Amañ ni zo muioc'h diouzh Leon 'vit Kerne.


Sources : | Enregistrement 1 : Liliane Prigent | Enregistrement 2 : Annaig Quéré | Transcription : Hervé et Annaig Quéré

Un peu de vocabulaire et un petit résumé : Tamallet : accusé | An taouarc'h : la tourbe |Bleñchoù : des petites branches | Keuneud : bois de chauffage | Diberañ: couler goutte à goutte, dégouliner

Marie Braz, née à Roquinarc'h, habitant au Favot (Brasparts), évoque ici l'extraction de la tourbe dans le Yeun ; en effet, il n'y avait pas beaucoup de bois et on utilisait la tourbe pour faire le feu. Les familles de Linguez, Guernevez, Roquinarc'h, Ti-Beron....et même du bourg, disposaient d'un lot de tourbière dans le marais. La tourbe était extraite juste avant les foins avec une bêche spéciale. Elle raconte très précisément ce travail qui devenait particulièrement difficile lorsque les couches supérieures avaient été tirées et que le trou devenait de plus en plus profond , elle se souvient de ses vêtements trempés en revenant du marais...La tourbe était rentrée après la moisson.

Yvonne L'Haridon raconte son enfance à Bodenna et particulièrement les années de guerre lorsque les Allemands ont installé un camp dans le village, réquisitionné une des maisons, et menacé les habitants lorsqu'un de leurs avions était tombé au-dessus du Mont Saint Michel. Elle se souvient aussi qu'il lui fallait aller à pied à Pennaguer pour aller à l'école puisque celle du bourg avait également été réquisitionnée. Elle raconte l'aventure du Certificat d'études à vélo ! Elle est restée à Bodenna travailler à la ferme, jusqu'à son mariage. Elle est alors venue vivre à Kernevez; elle parle de son travail et aussi de l'entr'aide avec les voisins de Linguez, Roudouderc'h.

Une carte avec le chemin dont parle Yvonne, pour aller de Bodenna à Brasparts en passant par Quillivien. [1]

Sonjoù tud Stumenven ha Lost-ar-C'hoad

Françoise Cariou , Lost-ar-C'hoad, bet ganet e 1933 : Me zo ganet e Plouider e-kichen Lesneven . P'on erruet amañ e Lost-ar-C'hoad e ioa kalz tud, ha buan a-walc'h zo bet cheñchamant da-c'houde, ha bremañ emaon va-unan . Meur a wech, ez an da Blouider da welet ar familh hag an amezeien kozh, ha kamaradezed skol ivez. M'eus ket bet poan kuitaat bro ar c'haol-fleur ; re boanius e oa al labour . Aesoc'h e oa goro ar saout eget diboullañ ar c'haol-fleur dindan ar glav ! +M'eus ket kavet kalz diferañs etre tud Bro-Leon ha tud Bro-Gerne ; m'eus ket kement-se a boan d'en em adaptiñ amañ. Ni oa daouzek amañ ha ni en em arañje mat gant an amezeien. Ne oa ket ar memes brezhoneg met ne cheñch ket kement se ; ar re a gaoze brezhoneg, ne oant ket diaes da gompren ; muioc'h a cheñchamant zo etre amañ hag an amezeien oa d'an traon ha ioa diouzh(daha) Landrevarzeg, ha n'en em gomprenent ket : ar re-se oa kalz diaesoc'h da gompren eget ar re a oa ginnidig deus Sant Riwall. Dijà, d'ar poent-se, e Sant Riwall ne vije ket kalz brezhoneg etre an dud, amañ e oa komañset ar galleg. Gant Pierrot, ne oa ket brezhoneg etrezomp. Pierrot zo bet komanset da gaozeal galleg abred abalamour en doa un tintin ba'r bourk, hag e oa o trebiñ e ti e dintin da gaout lein, hag e dintin a gaoze galleg outañ . Ha pa oa deuet amañ, da c'houde, an tintin 'gaoze galleg 'tav. Ar vamm a gave gwelloc'h kaozeal brezhoneg .

Herveline Pinchault, Stumenven, bet ganet e 1939 : Me zo bet ganet er bloavezh 1939 e Gwiklan ; met n'oan ket 'met teir sizhun p'oan deuet amañ ; ma zad oa deus Gwiklan, setu m'eus ket sonj kwa ! E Penn-ar-Gwaremmi oa un' deus Gwiclan ivez, Jean Louis Palud. +Sonj m'eus p'oa deuet ar boched amañ ; me oa bihan d'ar poent-se. E oamp o troc'hañ ed 'barzh ar park, 'fas da ti Sylvie aze, hag e klevemp aneho o tont war an hent gant o galochoù bras ; nin oa o sonj mont da Roc'h-Losket en trec'h da souchat, " er c'hoad bihan, ha daou pe dri , re Couchouron, Kerdevez ha ma zad kozh zo chomet, war o benn-daoulin, da sellet dreist ar c'hleuz hag eñ e teujent e Kêr. Deuet e oant e kêr, un' ha m'eus ankouet biken : un' “à peu près costaud”, bronzet un tamm, ur penn tev dezhan. ' Re-se o deus plantet prenest barzh an ti, sklas a oa a-dreñv oa strinket toud, foulet toud, ar bufed, ar gweleoù toud... ma nije kavet ur fuzulh pe un dra bennag, neuze e vefe bet devet toud kêr. Ma zintin n'oa basinoù bras laezh hag un' n'oa evet laezh toud  ! Lodoù oa ket mechant, mes lodoù all...Goude se oa deuet ar patrioted ; oant ken pemp pe c'hwec'h'. Un oa o vont da dennañ...hag un n'eus lâret d'egile : “Arabat dit tennañ” ...ma nije bet lazhet ur boch, vije chomet den ebet . Ha goude-se re Stank-an-Hae, Jobig Couchouron, oant tri pe pevar, o sevel an ed 'barzh ar park-all, hag un n'oa bet c'hoant da dennañ, “Ar re-se n'int ket Alamanted” a lavare unan-all, ar re-se oa ur roched c'hlas ganto. Ma vefe tennet war ar re-se, ar re-all en dije klevet ivez. Ar re-se oa aet da Stang-an-Hae, el lec'h ma n'oa sonjet ni mont, da Roc'h-Losket ha da c'houde dre Penn-ar-favod da bakañ koad an Nivot. Ha François Kedevez n'oa lâret deomp dont er-maez dac'h ar c'hoad. En devezh-se, me lâr dit, e oa bet bec'h war hon gorre. Paseet mat e oa. En ti Kerdevez, oant ket aet. N'eo ket dav klask ar brezel ! Oan da vezan tri pe bevar bloaz e “septembre”, mod all mije ket sonj. An Alamanted zo chomet ba Sant Riwall, e Brasparts oa ivez.Un avion oa kouezhet, e oa “un anglais”, war duchenn Sant Mikêl, etre Bodenna ha Sant Mikel. Lahet oa an den. E ti Gereol oa Boched ivez o chom eno hag un' n'eus laret din e vije klevet trouz o botoù ba'r skalieroù, en ti uhel, o vont e trec'h. Partout lec'h ma c'hellen kaout a veze rekizitionet. Tud a oa “rekisitionet” hag an dud a yae da labourat, d'ober devezhioù gant o c'hezeg, o c'hirri... Ur “salle de danse” oa bet graet eno war an duchenn. Eno emañ an emplasamant c'hoazh. Toulloù oa ivez evit en em souchañ. +Gwechall vije devezhourien war ar maez. Hag e oa un', un devezhourez un tamm sac'h war he c'hein, vit klask un dra bennak gant an dud ; hag e kouske war plouz ed-tu...Ha plouz ed-tu oa yen  ; bar ur c'hreñj oa o chom. Un devezh oa bet kavet marv. +Hag e vije kalz tud o c'haloupat an henchoù da noz aze. Pa deue an dud deus ar foarioù, e vije lod e bord an hent o c'hortoz 'nezho. Hag un' a lakae tokeier war beg al lann war bord an hent., hag a rae aon d'an dud,...setu oblijet da reiñ arc'hant dezho; vit kemeret an arc'hant gant ar re o deus gwerzhet ul leue, un ebeul., pe un tarv... . Klevet meus tad-kozh Jean Olivier zo bet laeret e mod-se ba' Kroazitioù. Oa o tont gant ur “char à bancs” d'ar gêr. Aretet gant daou laer. Oblijet da reiñ e arc'hant . Pa oa o vont da vervel, e lâre c'hoazh, peogwir e oa avel ha glav : “O pesort nozvezh vat evit mont war vord an hent !” . Pa oa o vont da vervel, en doa an dra-se 'barzh e benn c'hoazh. Lod a basee pad' an noz ; ur wech, en ti kozh, an trec'h aze, e oa unan o esel digeriñ ar volejoù gant n'ouzon ket petra. En ti bihan, e kichen, e oa filzier a bep seurt hag ar re-se oa partiet. +Aman, vije graet alies dañs, ba' traon an ti ; peogwir ar re Picard veze alies ; re Picard, nizen da ma mamm gozh (deus Rokinac'h) 'rae n'akordeon, ha goude-se François Kerdevez n'oa un akordeon diatonik hag Herve Couchouron unan bras ; Charlot hag Yves rae an hini all, an hini bras An akordeon ' veze desket e mod-se. François Kerdevez en n'oa ur “bombarde” ivez ; Pa vije o charread foenn pe an eost ; peotramant vije c'hoariet galoch. Pa vije echuet an devezh abred ivez. Ha mod-all pa vije ul leur nevez, pa vije dornet an ed-tu e-barzh ar c'hranj ivez. Mod-all, er goañv vije ivez. Er bloavezhioù tri-ugent e teue tud eus Bro Leon, Plouvorn, Plouzevede da droc'hañ brug gant traktourien, karget gant ar forc'h. A-wechoù e choment eizhtez da droc'hañ gouzer hag e choment da lojañ amañ. Goude-se oa bet graet “plantations” ha n'oa ket kement a vrug ken.

Petit résumé : Herveline n'oubliera jamais cette journée d' août 1942 ou 1943, lorsque les Allemands sont venus à Stumenven. Elle se souvient de la peur, de la fuite dans le bois pour se cacher, des dégradations dans le village, de l'arrivée des « patriotes ». Elle évoque aussi la vie d'autrefois avec ses bons moments, mais aussi la misère des plus pauvres, et même l'insécurité des chemins, lorsque les voleurs guettaient ceux qui revenaient de la foire pour les dévaliser!

Françoise, est originaire de Plouider, près de Lesneven. Elle a épousé Pierrot Cariou de Lost ar C'hoad. A cette époque, dans les années 60, il y avait encore beaucoup de monde dans les campagnes ; ainsi, une douzaine de personnes vivaient à Lost ar C'hoad . Elle n'a pas regretté « le pays des choux-fleurs » et elle n'a pas trouvé de grandes différences entre le breton du Léon et celui de Saint Rivoal. Elle note, qu'à cette époque, la pratique quotidienne du breton était moins importante ici, que chez elle , à Plouider, où elle retourne souvent .

Sources :Enregistrements et transcription : Hervé et Annaig Quéré.

Soñjoù tud Penn-ar-Favod ha Kergombou

Jeanne Mao, bet ganet e 1930 : Me zo bet ganet e Penn-ar-Favod er bloavezh 1930, e ti ma mamm gozh, hag e vije lâret Gorre-Kêr dioutañ, mes bremañ n'eo ket evel ken, ne oa ket sklaer an ti tamm ebet, hag etre kraou ar c'hezeg hag an ti e oa kraou ar moc'h, hag hennezh zo pilet bremañ. Tad kuñv Sylvie a oa en un ti, en trec'h toud. D'ar mare-se 'vije nozvezhioù ha c'hoari kartoù, nezañ vije graet ivez, ha ma mamm-gozh 'n eus desket din nezañ pell e oa, da seizh pe eizh bloaz marteze. Ha ma mamm-gozh he doa div geigel1, hag un' vije gloan du ha gloan rouz warni, hag un all gloan gwenn, hag e vije lakaet e penn an daol, reñket brav. Ha pa yae ma mamm-gozh er-maez, me yae da gemer un' deus he geigel hag e vijen o nezañ. Met pa vije torret an neudenn, ne ouien ket ken stagañ anezhi hag ey aen da gerc'hat ar geigel all, hag e raen heñvel. Ha diouzh an noz, ma mamm-gozh, pa vije aet klask nezañ.. soñj 'm'eus gwelet anezhi e penn an daol, ha komañs c'hoerzel, 'pezh a c'halle : «Ha n'eo ket dav goul' piv 'zo bet amañ ?» , met morse n 'em eus bet trouz, morse 'm eus klevet anezhi _hag he oa unnek ha pevar ugent pa oa marv_ d'ober trouz da zen ebet. Ha deskiñ ober krampouezh 'n eus graet din, ha pa vije graet krampouezh e oa plijus, peogwir e teue leun a grilhed, leun, leun... gant c'hwezh an tan. Ganti 'm eus desket kontadenn ar gorriged. Me soñj e konte kalz traoù din ... Ur forn gozh a oa, en tu dehou, pa 'y aez d'an traoñ 'kichen kraou Sylvie hag e vije lâret din e oa ur wrac'h kozh eno! Pa vije poan dent, pa vije ur gor, evit pareañ an dra-se, evit lakaat ar gor da zont, e kemere ur blantenn hag e lakae an dra-se war ur piltos, hag e lakae mein sammes gantañ hag ur velenenn-vi, hag he droe, met pezh a lavare, pa vije hen ober, n'ouzon ket, un tamm pater, me soñj, ha goude-se e lakae an dra-se barzh un torch : louzoù an treitourez' vije graet deus an dra-se ; ha ne oa ket nemet hi ba' Sant Riwall a ouie ober an dra-se. Teir gazeg e oa e ti ma mamm gozh ha nin 'vije ganto kalz war o c'hein da Roc'h-Moulhieg hag e aemp war un tamm kleuz, eno, hag alies ar c'hezeg a yae kuit, a-greiz-toud, ha, ha nin, patatras ! E Penn-ar-Favod, e oa ur poull-dour : al "lapig" a vije graet dioutañ hag e oa ur feunteun, «Gwinale», hag ur stêr evit gwalc'hiñ an dilhad ; ha goude-se vije lakaet 'lies da sec'hiñ war ar braden. Hag en traoñ war-zu Gwazh-al-Ludu, ey aez da Roc'h Moulhieg, hag eno, zo ur feunteun, dindan Roc'h-Vras, ha d'an tu kleiz zo Roc'h-Mamm-an-Oc'h. Me oa c'hwec'h bloaz p'oan aet d'ar skol... Nin, yae war hon zroad deus Pen-ar-Favod, gant hor botoù koad, dre ti Jacqueline, met 'pad ar goañv 'vije poulloù pri. Setu, nin a ranke dont dre ar parkeier, ha dre Park ar Groaz... Ha goude-se e oa re Kergombou, hag an hini a basee da gentañ e kroashent Kergombou 'rae ur groaz war an hent ; setu e mod-se, ni a ouie piv a vije paseet araok. Ne oan nemet nav bloaz, pa oan deuet d'ar bourk, peogwir ma mamm a zo bet daou vloaz o labourat er «Poudrerie» e Pont-de-Buis. Ma zad oa prizonier.

Jacqueline Bronnec, bet ganet e 1945 Me n'on ket ganet e Penn-ar-Favod ; me zo ganet e Killi-vihan ha Roger e Penn-ar-c'hoad. Ma mamm zo ganet amañ en ti e trec'h, ma mamm gozh ivez. Pa oa dimezet oa aet da Gilli-vihan gant he gwaz ha ma mamm gozh zo bet o sikour ma mamm. He breur hag he c'hoar zo chomet aze : Chann ha Kolas. Bet eo bet Kolas kantonier ba Sant-Riwal 'pad ur pennad, ha goude-se oa chomet amañ peogwir 'n oa un nebeud saout, kezeg... Kanañ brav a rae. Pa oan bihan, e teuemp war hor zroad dre ar menez, hag e vije un hent bennak a basee dindan Stank-an-Hae gant mamm-gozh, pas alies, kar pell e oa. Ma mamm gozh 'teue da sikour anezhe, tennañ avaloù douar.....ha me vije lakaet war ur paner pa vije leun. D'ar mare-se e oa tud kozh Sylvie, oa Marjan ha n'Herig e trec'h ; ha soñj 'm eus da wel' n'Herig o sevel ar garront, ur bec'h lann war e gein o tont deus ar poull, al «lapig». Ar c'hezeg oa en trec'h hag e oamp oblijet da gerc'hat da zebriñ dezhe en traoñ. Er poull e vije gwalc'het an dilhad ; start e oa da vec'hiañ an dilhad gant ar garrigell. Sañset e oa un ostaleri en ti bihan, en trec'h, met 'm eus ket gwelet morse. Marteze e vije servijet ur banne gwin pe ur banne sistr d'ar Sul, setu toud. Soñj m' eus mat-tre pa vije "les Indiens" ober tan ba'n " tipi", moged oa e-barzh. Soñj 'm eus da wel' 'nehe, en noazh o c'haloupat amañ. Ur wech e teuemp da wel' an tintin aze, met 'benn neuze, an dra-se oa ket un ti, hag o "biquette" oa aet 'barzh, hag ar "plâtre" nevez graet oa aet kuit ; vije ket lakaet na fil, na netra er parkeier. An dra-se oa er bloavezh 1983 ha chomet int aze e-pad daou vloaz, ha pegen yen e oa bet er bloavezh-se. Un' bihan zo bet ganet ba 'n tipi... Soñj 'm eus pa 'z int aet kuit, 'vel ur "c'haravan", gant ar c'hezeg, un ebeul bihan ganto memes. Nin zo deuet amañ e retred peogwir 'm eus bet al lodenn-mañ, ha ni oa kontant da vezañ amañ. Ur baradoz eo Penn-ar-Favod, gwelet 'vez pell, ur vro brav. Chañs hon eus da gaout amezeien yaouankoc'h.

Joseph Pichon, bet ganet e 1943 : Kergombou zo ur gêr kozh, toud an douar a zo diskompez , ha gwechall gozh e oa aes d'en em zifenn. 'M eus bet klevet ma zad e oa bet un emgann bras etre Charles de Blois hag ar re Montfort, iz Penn-ar-Favod war-dro 1380 hag e oa bet graet fozoù don evit lakaat ar soudarded marv ... Mod-all e-pad ar «Revolution», an Dispac'h-bras, toud re kêr 'n oa souchet ar c'hig hag ar greun en douar, e Park-al-Leur, d'am soñj, hag un deus ar voused 'n'oa disklêriet anezho da soudarded ar Republik... Hag ur person 'zo bet kuzhet, hag e vije lâret oferennoù 'ba'r c'hrañj-se, gwechall. E-pad ar brezel, e vije kalz patrioted tro amañ. Bez e vijent kousket ba'n hangar. Ma zad oa nec'het a-wechoù peogwir ar «Boched» a basee, ha setu ma vijent bet kavet, kasi sur e vijemp bet lazhet. A-wechoù vije losket dilhad war o lec'h ha traoù evel-se ; hag e oa dañjerus evit ar re oa o chom e kichen. Gwechall e oa start ar vuhez... Peus 'met gwelet ar prajeier... Degas foenn e kêr oa start ; e-pad ar goañv e vije keneud da droc'hañ, broenn da droc'hañ 'ba prajeier, vije gwazhiet ar prajeier 'vit lakaat dour deus ar stêr, mod all vije troc'het ar brug war ar menez gant ar falc'h. Ha pa vijemp e vakansoù e vije dav labourat atav : da gentañ-toud oa ar foenn, goude oa c'hwennat ar betarabes, an eost goude, ha rouezaat an eil gwech, digouzerañ ar c'hleuzioù ; ar c'hleuzioù oa propoc'h evit bremañ. A wechoù, vije stoket an eost, setu vije dav troc'hañ gant ar falc'h. Mod all e oa ur falc'herez, met ne oa na boutellerez, na trakteur na netra. Evit gwerzhañ ar saout, da gentañ toud, an dud a yae da foar Brasparzh ; pa vijent ket bet gwerzhet, ez aent da Kommanna. 'Ba Brasparzh, e oa ur foar bep miz, hag ar moc'h bihan a vije prenet 'ba Brasparzh ivez; bez oa daou «autocars» 'vit mont da Vrasparzh hag e vije ur "remorque" da heul. Gwelet 'm'eus an dud o kanañ hag o tañsal goude an eost e Gwazh-al- Ludu. Alain Picard, Jean Broustal, tad Jeanne Mao, François Bourlès a gane. An dud a zañse ar gavotenn 'tu dehou, hag un tamm dañs-a-benn. 'Pad ar brezel e vije «bal» er c'hrañj. Evit mont d'ar skol, ni oa pemp o vont d'ar skol sambles. Ni yae dre an hent kozh ha goude, dre Meilh-nevez, an hent a zegouezhe tre kichen ar vered. Hag evit disklaviañ, matreze peus bet gwelet an dra-se, sac'hadoù ludu griz, pleget e daou. An dour a basee memes tra ! 'Wechoù vije gleb an treid ha losket e vijemp en em dommañ 'kichen an tan er skol. Gwechall e oa kalz frikoioù ha kerañchoù etre Bod-kador ha Kergomboù. Lod deus ma zud kozh zo deut deus Bot-Kador.

Komzoù bet enrollet e 2011 ha bizskrivet gant Annaig hag Herve Kere | Propos enregistrés en 2011 et transcrits par Annaig et Hervé Quéré

Sonjoù Jean Le Crann ha Jean Le Roi

Ganet

Jean Le Crann : Me zo bet ganet e mil nav c'hant daou warn-ugent (1922). Jean Le Roi : Ha me e mil nav c'hant tri warn-ugent e miz C'hwevrer (1923) Ar vicher meilher ha portezer deus kostez Brieg hag Edern Jean Le Roi  : Me oa kroget da labourat er milinoù e mil nav c'hant daou ha daou-ugent (1942), da naontek vloaz. Jean Le Crann : Ha me er bloavezh c'hwec'h ha daou-ugent (1946), me oa dimezet d'ar poent-se. E kostez Edern e oan e meilh-Gervella. Jean Le Roi : Me oa ba' Brieg deus ti Jean Nicolas. Jean Le Roi / Jean Le Crann : D'ar poent-se e veze graet tout gant ar c'harr, evit mont war ar maez da glask greun pe da gas bleud. Jean Le Roi  : Tri pe bevar devezh ar sizhun, dar' ar mintin e veze graet un « tournée », ha goude lein veze graet unan all, digas tout an traoù malet d'ar gêr, bleud gwinizh, bleud kerc'h, bleud ed-du, pe boued d'ar moc'h. Setu e 'veze aozet krampouezh ha yod war ar maez. E-pad ar brezel, ar bara oa ket mat 'nezañ... ma vefe roet boued seurt-se d'ar moc'h en devezh hirie (hiziv), tou-just ma zebrefen nezhañ. Seizh kilometr 'vije graet evit mont ha seizh evit dont en-dro, ha goude lein kement-all. Hag ar c'harr veze karget diouzh ar mintin keit ma vije ar marc'h 'kaout e voued. D'ar goañv neuze, e vefemp pell bar' hon karr 'benn 'vefe deuet an de(i)z.

Jean Le Crann né en 1922 et Jean Le Roi en 1923 évoquent ici le métier de meunier qu'ils ont exercé, le premier du côté d'Edern, à partir de 1946, le second à Briec, dès l'âge de 19 ans. Deux ou trois fois par semaine, il y avait une «tounée» avec la charrette pour livrer la farine : farine de froment, d'avoine, de blé noir, ou bien encore la farine pour les cochons. Parfois il fallait aller loin : 7 kms aller, et 7 retour !

Ar veilh e Sant-Riwal Herve : Ha da c'houde neuze oc'h deuet da Sant-Riwal... Jean Le Roi : Me oa deuet e mil nav c'hant tri hag hanter-kant. Jean Le Crann : ha me e mil nav c'hant hanter-kant, d'an dek a viz Genver hanter-kant oan deuet... Labourerien -douar oamp, un tamm tiegezh oa bet kemeret ganeomp aze, e Meilh-an-traoñ... Me zo bet aze nav bloaz. Ha goude-se oan aet da Veilh-an-hañ e mil nav c'hant eizh hag hanter-kant. Eno e oa toud ar mekanikoù... Ar maer kozh, François Louis a oa ar veilher eno araok. Me 'm eus kemeret war e lerc'h diouzhtu. Jean Le Roi  : Ha goude-se, Jean 'zo bet aet d'ar « Pont-et-chaussées ». Jean Le Crann : C'hwec'h vloaz eo bet ar veilh ganin, ha goude-se un « titulaire administratif » n'oa ket droed da zec'hel ur vicher all « patenté ». Neuze 'm oa losket, c'hwec'h vloaz oan bet... Setu amañ n'ez aen ket da ober « portage », bemdez e teue klianted d'ar veilh. D'ar Sul vintin e veze muioc'h a dud gant ar ar besketourien a deue war dro da evañ ur banne gwin. Met ar vugale ne vezent ket laosket da vont tost d'ar vilin ! Amañ ne raemp ket bleud ken, François Louis a rae bleud araok, ne raen nemet malañ traoù evit ar saout. Jean Le Roi  : E-pad ar brezel e veze malet un tammig ed-tu, kerc'h d'ober yod kerc'h. Jean Le Crann : Goude-se e oa deuet ar c'honkaserien war ar maez d'ober boued loened, ar meilhoù zo bet kouezhet. Jean Le Roi  : Ba' Brasparzh aze, e oa div veilh kostez ha kostez. Unan oa en « Douphine ». An dud a yae gant pemp pe c'hwec'h sac'had hag e veze malet dezho diouzhtu. Aze e teue tout ganeoc'h d'ar gêr ar pezh a yae ganeoc'h, lec'h 'barzh ar veilhoù e veze gopred : aze e veze kaset ur sac'had kant daouzek lur, hag ar veilher a zalc'he daouzek lur. Lec'h ma oan me e meilh-Gistinig, aze oa torrajoù moc'h ; a re-se veze dalc'het tout ha gwerzhet pa raent kant kilo. D'ar c'hezeg e veze roet gwelien tev.

Jean Le Crann est arrivé à Saint Rivoal en 1950, et Jean Le Roi en 1953. Jean Le Crann a pris une ferme à Meilh-an-Traoñ ou il est resté 9ans. Il est allé ensuite à Meilh-an-hanv. Il a succédé comme meunier à l'ancien maire, François-Louis Mevel. Là, les clients venaient au moulin, pour faire moudre le grain pour les bêtes. Cependant pendant la guerre, on faisait un peu de farine de blé noir et d'avoine pour la bouillie d'avoine. Le dimanche matin, il y avait beaucoup de monde, car les pêcheurs venaient boire un coup ! Après la guerre, il y a eu des «concasseurs» dans les fermes et les moulins sont tombés.Jean Le Crann est resté meunier 6 ans à Meilh-an-hañ. Ensuite il est devenu cantonnier. Jean Le Roi raconte qu'il y avait un moulin à La Douphine à Brasparts, où vous étiez sûr de récupérer le nombre de sacs que vous aviez apportés (en payant la mouture en argent). Dans les moulins d'autrefois, le meunier gardait une partie pour lui comme salaire (le «gopr»).

Ar vuhez e Sant-Riwal Jean Le Roi : Me oa deuet da chom e-barzh ar vourc'h aze, me 'm eus ket boujet deus alese. Me veze labourat e ti Ernest Le Braz hag o tiboullañ gwez dezho e vezen ivez. Araok e veze Jean Martin oc'h ober an dra-se gant kezeg, ganin-me e oa deuet un trakteur « Pony » ; setu e vez staget an « diaoul » deuz lost enez da ziboullañ gwez. C'hwec'h bloaz oa bet ar « pony » ganin, ur moteur « Aronde » a oa war e gorre, met da c'houde e oa aet re ger an esañs. Da c'houde 'm oa prenet un D22. Ha diwezhatoc'h 'm oa kemeret unan brasoc'h c'hoazh met bep tro veze ret cheñch an ostilhoù.

Jean Le Roi a toujours vécu au bourg. Il travaillait parfois chez Ernest Le Braz à débarder les arbres avec son tracteur, «un Pony».

Enregistré en 2006 par H.Quéré, trancription par H. et A. Quéré

Sonjoù ur meilher, Jean le Crann

Meilh-an-Hañ : «Me zo vont da Veilh-an-hañ», setu ar pezh a veze lavaret gant an dud o vont da valañ greun e Meilh-Pont-glas. Eno oa ur rod vras da droiñ gant dour gwechall. Bremañ neuze, ar rod vras a oa aet fall ha François Louis Mevel 'n oa graet ur rod all gant loaioù en traoñ aze, e plas ar rod vras, ba' penn an ti-meilh. François Louis a gave re ger ober ur rod vras endro, 'benn neuze e ranker kaout ur «spécialiste» d'ober an dra-se. Ar rod gant loaioù en doa graet e unan. A-hend-all, Job-Pont-ar-varn, tad Ernest a rae an dra-se gwechall. An dra-se 'n doa ket kement a nerzh. Ma losker kalz traoù da vont ba' ar veilh, n'e ket mat. Me 'm eus graet gant honnezh da c'houde e-pad pemp pe c'hwec'h bloaz. Ar meilhoù ne oant ket bet cheñchet.

"Je vais à Meilh-an-han" : voilà ce que disaient tous ceux qui allaient moudre du grain à Meilh-Pont-Glas...Autrefois, l'eau faisait tourner une grande roue. Ensuite quand elle a été en trop mauvais état, François Louis Mevel avait fait lui même une autre roue avec des cuillers. En effet, pour refaire une grande roue, il aurait fallu faire appel à un spécialiste et cela aurait coûté trop cher. Autrement, c'était Job Pont-ar-Varn, qui faisait ça autrefois. Les meules n'avaient pas été changées.

Al lenn a oa uheloc'h evit an ti-meilh. E-pad ar goañv e teue dour awalc'h da dreiñ ahed an devezh. Ma teue re, e oa ur «vanne» evit reglemañtañ an dour. Pa veze re e veze losket da vont. E-pad an hañv e oa ret kargañ al lenn da gentañ 'vit labourat da c'houde. Met bremañ oan bet o prenañ ur «moteur» gaz-oil, re a glianted oa ha ne oa ket awalc'h a zour da ober al labour. Setu 'm oa ranket prenañ ur «moteur» 12 pe 14 «chevaux». Neuze e veze laket ul lerenn evit lakaat ur «volant» da dreiñ.

La retenue d'eau était au dessus du moulin. Pendant l'hiver, il y avait assez d'eau pour faire tourner le moulin; et il y avait une vanne pour régler le débit. Pendant l'été, il fallait remplir la réserve pour travailler. Mais ensuite, j'ai dû acheter un moteur de 14 chevaux, car il y avait trop de clients et pas assez d'eau pour faire le travail.

Tri c'hard-eur e oa ret kontañ evit malañ kant lur. Daouzek lur ha kant e oa sañset ar fermour da reiñ da valañ. Daouzek lur a chome er veilh hag e kase kant lur d'ar gêr. Sañset e veze kontet daou lur «pousier'» a 'z ae kuit en ur valañ. Goude-se e chome dek lur gopr evit paeañ labour ar meilher.

'Barzh ar veilh oan bet o labourat, aze veze graet teir seurt bleud : boued moc'h drailhet, goude-se e rae bleud gwinizh-du, bleud-kerc'h ha bleud segal. Bleud gwinizh evit ober bara, ne oa ket droad d'ober peogwir ne oa ket ar veilh ur «minoterie». E-barzh milin François Louis e oa tout an ostilhoù evit ober bleud met me ne raen ket ken.

'Benn ober bleud kerc'h e ranker kas ar c'herc'h d'ar forn da grazañ araok malañ 'nezho. Ar meilher a rae an dra-se, an dud ne ouient ket ober an dra-se o-unan. Da c'houde an dra-se veze diskoultret 'barzh ar veilh neuze : ne veze graet nemet tennañ ar bluskenn kuit. Goude-se e veze tamouezet hag e veze gwerzhet ar bleud d'an dud pa vezemp oc'h ober an «tournée». 'Barzh ar gêr e veze lakaet da drenkañ ha tamouezet adarre. Ar bluskenn a oa mat d'ober gwelien d'ar saout. Amañ e veze mesket kerc'h hag heiz, aesoc'h da valañ

Il fallait compter trois quart d'heures pour moudre cent livres . En principe, le paysan donnait cent douze livres à moudre, douze livres restaient au moulin et il ramenait cent livres à la maison. On comptait deux livres de pertes, il restait donc dix livres comme salaire pour le meunier. Dans le moulin où je travaillais à Edern, on faisait trois sortes de farine : de la farine pour les cochons, de la farine de blé noir, d'avoine et de seigle. Il n'y avait pas le droit de faire de la farine de froment car ce n'était pas une minoterie. Dans le moulin de François- Louis, il y avait tout ce qu'il fallait pour faire de la farine, mais je n'en faisais plus. Pour faire de la farine d'avoine, il faut faire dessécher l'avoine dans le four avant de la moudre. Seul le meunier savait faire ça.. Ensuite, elle était décortiquée dans le moulin. Ensuite, la farine était tamisée et vendue pendant la «tournée». A la maison,elle était tamisée de nouveau et on la faisait fermenter. L'écorce servait à faire la buvée des vaches. Ici, on mélangeait l'avoine et le seigle, c'était plus facile à moudre.

Ar vuhez e Edern Me zo bet en em gontantet eno. Ni oa keranchoù [kereñtoù] un tamm, keranchoù da Louise. Aze e oant o klask o (ur) meilher. «Lak ar sac'h war ho kein ha non pas krogañ 'barzh, ma zigouezhfe ar varenn torrañ, lesk ar sac'h da vont kuit ha chom krog 'ba' ar skeul ! », se a veze lâret din araok pignat er solieroù war ar skeulioù. Pa oan komañset gant ar vicher 'm oa lâret d'ar patron: « _O gast, ne santan ket ken va morzhedoù, o vont ba' ar solieroù ! _O 'benn pemzektez, an dra-se vo deuet endro ! », oa bet lâret din. Ne oa ket sañset lakaat muioc'h 'vit 112 lur ba' ar sac'h. Ya, met lod n'o doa ket «bascule» 'bet na netra da bouezañ ar sac'had greun, hag a lakae betek 160 lur ba' seier bras a oa bet o lakaat bleud gant ar vouloñjerien ! Me a sonje : «Bremañ eo sur e torro ar skeul ganin !» Alies ne oa nemet ur skeul da vont ba' solier ar c'harrdi. Da c'houde oa bet oblijet an dud da brenañ ur «bascule» evit gwerzhañ patatez «sélection».

La vie à Edern : je me suis plu là bas... Ils cherchaient un meunier : «Mets ton sac sur ton dos et ne le tiens pas. Si un barreau de l'échelle casse, laisse tomber ton sac et accroche-toi à l'échelle !», voilà ce qu'on m'a dit avant que je monte dans les greniers. Quand j'ai commencé, j'ai dit à mon patron : « Je ne sens plus mes jambes, à monter comme ça au grenier !». Il m'a répondu : «Ça ira mieux dans quinze jours». On était censé ne pas mettre plus de 112 livres dansun sac. Oui, mais certains n'avaient pas de bascule pour peser les sacs de grains, et mettaient jusqu'à 160 livres dans les sacs ... et là je pensais : «Cette fois, certainement, l'échelle va casser»...

Ar vuhez e Sant-Riwal E Meilh-an-hañ e oan trankiloc'h kalz. N'em boa ket «tournée» 'bet da ober. An dud a zigase ganto hag a gase d'ar gêr : «Ahe (aze) e teu tri pe pevar sac'had ganin, a-benn pemzektez amañ, me teuio da gerc'hat ar re-se endro.» Me a vale an dra-se «au fur et à mesure». Dont a rae tud deus Sant-Riwal, Koste Glujoù, Lopereg, ha Roudouderc'h ivez, betek Killi-vihan war an tu-all. O, klianted oa ! Kresket oa bet va glianted benn 'm oa kemeret gant François Louis. Eñ oa aet kozh, setu 'benn ar fin oa diminuet an dud gantañ. Lod a deue gant ur c'harrad pevar pe bemp sac'had gant ur jav, en ur lakaat ar freñ evit disken. Lod-all, ar re a oa tost, re Penn-ar-gêr, a deue gant ar sac'h war kein ar marc'h. Treiñ mat a rae an traoù met an dra-se a oa aet d'an traoñ buan pa oa komañset an dud da brenañ traktourien ha konkaserien.

Aze e teue an dour 'biou [hebiou] penn an ti, stêr Glujoù, da dapañ al lenn dre zindan an hent, hag ar stêr-all a oa hini Meilh-an-nec'h ha Meilh-an-traoñ, honnezh eo ar stêr Riwal, an hini vrasañ. Deus an hañv a-wechoù e teue unan da gas ur sac'had. Ret oa lâret : «M'eus ket awalc'h da valañ anezhañ, n'eus ket 'zour !» Setu neuze oan bet oblijet da brenañ ur «moteur». E Meilh-an-traoñ e oa un «turbine» evit ober elektrisite da eskennañ koad. Met bremañ, pa oa komañset d'ober hangarioù, ne yae ket fonnus awalc'h !

A Meilh-an-Hañ, j'étais beaucoup plus tranquille. Je n'avais pas de tournée à faire ; les gens venaient eux même apporter leurs sacs et les reprendre....Il y avait des gens de Saint Rivoal, du Koste-Glujeau,de Lopérec, de Roudouderc'h et même de Killi-Vihan. Le nombre de clients avait augmenté depuis que j'avais pris la suite de François-Louis. Certains venaient avec 3 ou 4 sacs dans une charrette, ils devaient mettre le frein pour descendre.. D'autres, les plus proches, ceux de Penn ar Gêr, venaient avec un sac sur le dos de leur cheval...La rivière longeait la maison, la rivière du Glujoù, pour attraper la réserve en contrebas de la route, et l'autre rivière, la plus importante, était la Rivoal. A Meilh-an-traon, il y avait une turbine pour produire du courant pour la scierie. Mais ensuite, quand ils ont commencé à faire des hangars , cela n'allait pas assez vite.

E Meilh-an-nec'h e oa ur veilh vras gant ur rod e penn an ti hag meilhoù «moderne», lec'h m'emañ ar «gîte» bremañ. Ar mekanikoù zo bet gwerzhet. Al lenn a zo aze c'hoazh. Er veilh, 'traoñ an hent, ne oa meilh bet ken. An dra-se zo kozh ha goude se e oa aet ivez ar Veilh-nevez d'an traoñ.

Pa oan deuet aze e 1950, ne oa nemet hini Jakez Kere, ba' penn-all, er Veilh-all (Moulin du Glujeau). Ni en em renke, ne oa ket koñkurañs etrezomp ; Jakez 'n oa kerañchoù kalz war-dro amañ. E-barzh va milin, ne oa nemet ur veilh o treiñ. E ti Jakez e oa bet teir : gwinizh, gwinizh du, boued chatal... Aze e oa munutoc'h (finnoc'h) ar mein-meilh, va re din-me a oa grosoc'h.

E Meilh Edern 'm eus desket va micher : lemmañ ar maen-veilh. Pa 'z ae ar meilher da ober e droioù da brenañ ed er c'herioù e lâre din : «C'hwi en em okupo deus ar veilhoù bremañ.» Pa vezen o lemmañ ar veilh, kalz tud, o sellet ouzhin, a lâre : «N'e ket diaes skoiñ !» Ha, nann avat met ret oa skoiñ {skeiñ} just : pik-pik... , surtoud ar meilhoù d'ober bleud, kuit da zi-zrailhañ ar greun. Ar veilh a veze savet war he c'hostez hag a veze labouret gant ar mailh-lemmañ. Bep an amzer e veze kaset ar mailh d'ar marichal da lemmañ. Ar maen nevez a oa 35 cm pe 40 cm [tevder], pa veze uzet tout e oa ret lakaat unan all. Aze oa ur «specialiste» deus Kemper a deue da ober an dra-se. Ur maen a bade eizh pe dek vloaz hervez al labour. Daou gelc'h houarn a oa evit stardañ ar maen-veilh.

A Meilh an Nec'h, il y avait une bonne meule avec une grande roue, au bout de la grande maison et des meules «modernes», là où il y a le gîte maintenant. Les machines ont été vendus, le bief est toujours là. Le moulin en contrebas de la route, ce n'était plus un moulin... Quand je suis arrivé en 1950, il n'y avait plus que celui de Jakez Quéré à Moulin du Glujeau (en Lopérec). Nous nous arrangions, il n'y avait pas de concurrence entre nous... Dans mon moulin, il n'y avait qu'une meule, dans celui de Jakez, il y en avait trois : le froment,le blé noir, la mouture pour les bêtes... Là, les pierres des meules étaient plus fines, les miennes étaient plus grossières. J'ai appris mon métier au moulin d'Edern : aiguiser les pierres du moulin. Quand le meunier était sur le point d'aller en tournée acheter du blé, il me disait : « Allez, vous allez vous occuper des meules maintenant». Pendant que j'aiguisais la meule, les gens me regardaient faire : «Ce n'est pas difficile de taper..». Non, certainement, mais il fallait taper juste, surtout les meules pour la farine, pour ne pas abîmer le grain..... On travaillait avec un maillet à aiguiser, et de temps en temps, on envoyait le maillet à affûter chez le forgeron. La pierre neuve faisait de 35 à 40 cm d'épaisseur, et quand elle était tout usée, il fallait la remplacer. Il y avait un spécialiste de Quimper qui faisait ça. Une pierre pouvait durer 8 ou 10 ans.

Bet enrollet e miz Meurzh 2006, enregistré en Mars 2006 par H.Quéré, trancription par H. et A. Quéré

Sonjoù Jean Morvan eus Leingwezh

Me zo bet ganet amañ 'barzh Leingwezh [leñgweñ] e 1944. Ma zud a oa o chom e Rokinac'h. An tad a oa dac'h Bodeñgar. Bet on er skol e Sant-Riwal. Er skol e oa daou glas d'ar poent-se ; unan gant Monsieur Boucher ha an hini all gant Madame Broustal deus Braspartz. Kamaraded 'm 'oa e Tiberon eus ar familh Mingam : Odette ha Josiane. Mod'all oa ket. Eus Rokinac'h e oa Plantec ivez, hennezh oa koshoc'h kalz. War droad e aemp d'ar skol, ha goude-se oa bet graet ur wenojenn da vont a-dreuz a-hed ar stêr ; hag e oa div stêr da dreuziñ. Hag e oa bet graet ur pont gant ur maen plad, ur maen glas. Ha goude e dapemp Gwaremmig, eno oa un hent kozh da vont.

Jean Morvan est né à Leingwe 1944 . A l'école de Saint Rivoal, il y avait 2 classes à ce moment là, avec Monsieur Boucher et Madame Broustal. Il allait à l'école à pied, à travers, le long de la rivière avec ceux de Tibéron et de Rokinac'h, jusqu'à Gwaremmig...

Aze e oa div stêr, unan deus kostez Leingwe hag an hini all deus kostez Rokinac'h hag en emgavont asambles e-kichen ar pont aze en traoñ. Aze en treac'h, e oa ul lenn. N'ouzon ket da betra e servije. Lec'h ma 'z eus bet lakaet plant, aze e oa mein stêr, mein ront hag a zo bet e-barzh foñs ur stêr. Ni a 'z ae d'ar stêr da gerc'hat dour. Aze oa ur feunteun. Ur poull a oa ivez e-kichen ar feunteun : ur pont e pep tu d'ar stêr. Neuze e oa propr ar stêr, propoc'h evit bremañ, an dour oa sklaer. Ar pradeier vije gwazhiet tout, ar soursennoù a save muioc'h. Gwelet 'm eus bet ober tan gant mounted a vije tennet deus ar menez. An tourc'h vije e Botmeur muioc'h ha e veze lakaet da sec'hiñ e-pad an hañv. En nec'h aze emañ «Gwaremm-roc'h», ur seurt taol-maen a zo aze gant toulloù bet graet 'barzh, graet gant ar vugale o tiwall ar saout marteze. Aze vije ur bern tud o tiwall ar saout gwechall, e Rokinac'h e oa kalz a dud d'ar poent-se : eizh tiegezh a oa. Barzh Gernevez e oa pevar. Pa vizemp o tornañ, e vije re Rokinac'h, re Gernevez, ha re Roudouderc'h.

Là, il y avait deux rivières, l'une côté Lingwe, et l'autre côté Rokinac'h, et elles se rejoignent à côté du pont, ici, en bas. En haut, il y avait un étang. Je ne sais pas à quoi il servait... Là où on a fait des plantations, il y avait des pierres de rivière, des pierres rondes qui ont été au fond d'une rivière. On allait chercher de l'eau à la rivière. Ici, il y avait une fontaine. Il y avait aussi un lavoir à côté de la fontaine constitué de deux pierres bleues [de schiste] de chaque côté de la rivière . Donc, la rivière était propre, plus propre qu'aujourd'hui, l'eau était claire. Les prairies étaient toutes irriguées, il y avait plus de sources. J'ai vu faire le feu avec des mottes que l'on tirait de la montagne. Il y avait plus de tourbe à Botmeur et on la faisait sécher pendant l'été. En haut, ici, se trouve «Gwaremm Roc'h», une sorte de dolmen avec des trous creusé dedans, ce sont les enfants qui faisaient ça en gardant les vaches. Ici, il y avait plein de monde à garder les vaches, à Rokinac'h, il y avait du monde à ce moment là : on comptait huit familles, à Gernevez, quatre. Pour la moisson il y avait ceux de Rokinac'h, de Gernevez et ceux de Roudouderc'h.

Petra sinifi Leingwe, n'ouzon ket. [Un dra bennak da welet gant «gwez» marteze]. Gwechall ne oa ket «tronçonneuse» evit trec'hiñ gwez [gweñ]. Gant an harpont e veze graet. Ar re a veze bosoù e-barzh a oa mat da ober tan. Ha da c'houde e vijent faoutet diouzhtu e-barzh ar park. Ar bleñchoù a vije dastumet tout hag e vije lakaet e-barzh ar solieroù a zioc'h ar saout, da zelc'her tomm dezho. Ar foenn a veze graet ba' kement prad a zo aze, a vije rastellet gant ur rastell-goad ha diboullet tout. Ar saout a vije diwallet war ar maez. Me a vije oc'h ober ivez. En tu-all e oa menez tout araok, lec'h a zo plant bremañ, e kostez Runheder. Aze e oa lann, ne oa ket gwezh pin. Ar saout a vije kaset dac'h ar mintin ba' ar menez. Me zo bet o tiwall anezho. Da greizteiz e vijent degaset d'ar c'hraou, kuit dezho da vreskinn gant ar c'helien bras. Ha goude-se, etre lein ha merenn e vijent ba' ar c'hraoù. Ha goude-se e vijent goroet ha dao ! kaset maez 'barzh ar pradeier dac'h an noz. Ha goude-se 'm eus soñj, pa vezen o tiwall ar saout, ba' ar menez e vije grilhed, e vijent 'kanañ. Ni a zastume grilhed da vont da besketañ. Ha pa vije ar saout er pradeier, ni a lakae un higenn gant un tamm bambou aze. D'ar poent-se e oa pesked bras e-barzh ar stêr. Bremañ n'ez eus hini bet ken. Ar stêr a zo goloet tout, n'eus ket sklêrijenn ken. Pa 'z aer war vord ar stêr e vije gwelet tout ar pesket o vont. Etre Runheder ha Pont-Salun e oa tiez kozh. Gwelet e vez fondassion ar mogerioù c'hoazh eno. Un toer a oa o chom aze. Ha goude-se oa bet kroget an tan barzh an ti. E fas da Bont-Salun, ez eus un dorgenn vras deus tu ar c'hoad pin. Dre Gernevez e oa un hent kozh da ziskenn. Da vont d'an ti kozh-se e teuen dre Gwaremmig, treuziñ ar stêr, hag emañ en tu-all.

Je ne sais pas ce que veut dire Leingwe. [Peut-être que cela a quelque chose à voir avec «les arbres»]. Autrefois, il n'y avait pas de tronçonneuse pour couper les arbres. On faisait ça avec un harpont. Ceux qui avaient des bosses étaient bons à faire du feu. . Et ensuite on les fendait tout de suite sur le champ. On ramassait toutes les branches et on les faisaient sécher dans les greniers, au dessus des vaches. On faisait du foin dans toutes les prairies... On gardait les vaches ; moi, j'ai fait ça aussi, de l'autre côté de la montagne, du côté de Runheder. Là-bas, il n'y avait que de la lande, il n'y avait pas de plantation de sapins. On emmenait les vaches le matin dans la montagne. A midi, on les ramenait à la crèche , pour éviter qu'elles ne s'emballent à cause des grosses mouches. Elles restaient à la crèche entre midi et quatre heures, ensuite on faisait la traite, et hop! on les emmenait dehors dans la prairie pour la nuit . Je me souviens que, lorsqu'on gardait les vaches, on entendait les grillons chanter. On les ramassait pour aller à la pêche, on mettait un hameçon au bout d'une tige de bambou... A ce moment là, il y avait de gros poissons dans la rivière. Maintenant, il n'y en a plus. La rivière est recouverte et il n'y a plus de lumière... Entre Runheder et Pont Salaün, il y avait de vieilles maisons. On voit encore les fondations des vieilles maisons. Un couvreur a vécu là. Et ensuite , la maison a brûlé. En face de Pont Salaün,il y avait une grande butte, du côté du bois de pins. Il y avait un vieux chemin pour descendre par Gernevez. Pour aller jusqu'à cette vieille maison, je venais par Gwaremmig, je traversais la rivière et elle se trouve de l'autre côté.

Ar c'hoadoù pin a zo bet plantet war dro 1963 pe 1964. Lod ne deuont ket mat : ar «mélèze», an «douglas», n'eus ket nemet ar «sitka». Ne dalves ket kalz a dra ar «sitka», pa lakaes ur boentenn e-barzh e teu maez. Lod a vez debret gant ar «chevreuilhed» ivez. Lapined n'eus ket ken ivez. Kluzidi n'eus ken ken ivez, hini ebet, abaoe ne ve ket lakaet eost ba' ar parkeier.

Les sapins ont été plantés vers 1963 ou 1964. Certains ne poussent pas bien : le «mélèze», le «douglas», il n'y a que le «sitka» , mais il ne vaut pas grand chose... Certains arbres sont mangés par les chevreuils. Il n'y a plus de lapins, ni de perdrix depuis qu'on ne met plus de moisson dans les champs.

Gwechall-gozh, klevet 'm eus bet, ez ae an dud da foar Kommana dre Roudouderc'h, a-dreuz ar menez. Lod az ae da foar Landi gant ur pemoc'h 'barzh ar c'harr-houarn dre an hent kozh. Hag e veze lakaet ul lamp diouzh ar c'harr da ober gouloù.

J'ai entendu dire, qu'autrefois, les gens allaient à la foire de Commana par Roudouderc'h, à travers la montagne. Certains allaient à la foire de Landi avec un cochon dans une une charrette par la vieille route, et on mettait une lampe sur la charrette pour éclairer [parce qu'ils partaient très tôt le matin] !

Amañ oa an atant, Tad ha mamm a oa eizh buoc'h ganto. Amañ e veze graet amann da werzhañ da Le Gall deus Kommana. Da c'houde, Madame Le gall e veze podoù ganti da zastum an dienn. A da c'houde oa deuet podoù laezh gant Gilap Kastellin, e vije ur c'hamion aze gant podoù deus pep tu. Pa vije tomm an amzer, arne pe sin arne, e vije kaset ar podoù d'ar feunteun. Pimoc'h vije lazhet ivez, e vije lakaet an anduilh 'barzh ar siminal, hag e vijent mat goulskoude.

La ferme était ici, mes parents avaient huit vaches. On faisait du beurre qu'on vendait à Le Gall de Commana. Ensuite Madame Le Gall avaient des pots pour ramasser la crème, et ensuite, le lait a été ramassé par la GILAP de Châteaulin, il y avait un camion avec des bidons de lait de chaque côté. Quand il faisait chaud, que le temps était à l'orage, on mettait les pots dans la fontaine.Quand on tuait le cochon, on mettait l'andouille dans la cheminée...

An dud a gaozea brezhoneg amañ. Ar vamm-gozh d'ar poent-se ne vije ket nemet Brezhoneg ganti. Kaozeal brezhoneg, lec'h e vije re gozh 'barzh an tiegezhioù aze, oa kalz aesoc'h. 'Barzh kêr amañ e oa Tad-kozh ha Mamm-gozh Michel [Martin], ha neuze e dad hag e vamm. Ha mod'all, me m'eus bet anavezet So ha Chanig So, ha Jean Martin ivez. Ha neuze aze pelloc'h e oa Chan, 'barzh kreac'h. So Martin a oa deuet eus bro Leon. Eñv a rae kirri, aze oa ur chantier en traoñ. Me m'eus bet gwelet anezhañ oc'h houarnañ rodoù, ar moell-kar graet toud gant ar gizell-koad. Kemeret e veze koad ivin da ober ar moell. Ar reyonnoù a vije graet gant koad evlac'h. Da lakaat an houarn endro e vije lakaet mounted endro d'an houarn da dommañ 'nezhañ. Da c'houde e veze lakaet ar rod da dreiñ 'barzh an dour ablamour dezhi da stardañ. An dra-se en deus padet betek ar bloaz 1950 apeupre. Da c'houde e oa deuet rodoù kaoutchou.

Ici,les gens parlaient breton. La grand-mère ne savait que le breton... C'était bien plus facile de se comprendre avec les vieilles personnes en breton.Jean Morvan évoque les gens qui ont vécu à Lingwe, en particulier So Martin qui venait du Léon et qui savait cercler les roues de charrette, tailler les moyeux au ciseau à bois. Les moyeux étaient faits avec de l' if et les rayons avec de l'orme. Pour cercler la roue, on mettait le fer sur les mottes pour le chauffer et, ensuite, on faisait tourner la roue dans l'eau pour serrer le cerclage... A partir de 1950, sont arrivées les roues en caoutchouc...

Ne veze ket labour atav 'barzh ar gêr, hag e veze ezhomm arc'hant a-wechoù, me oa komañset da vont gant traktourien ha buldozerien gant an «Entreprise Vaillant». Ha goude-se on aet da labourat er Park an Arvorig e 1968. Desket 'm eus ar vicher mekanisian en ur ober, an dra-se n'eus bet plijet din diouzhtu. An traktour kentañ a oa bet oa e 1960. Araok e oa kezeg. Neuze e veze gwerzhet ar c'hezeg met e veze dalc'het unan. Ur Someca 20 CV oa ; e-pad ar goañv e oa diaes demariñ anezho. Neuze e vije tennet an dour dac'h ar radiateur ha lakaet da dommañ. Er Park 'm eus labouret gant unan a oa dac'h ar vicher, e-pad pemzek vloaz. Tout an traoù a veze renket war al lec'h, un atalier a oa : morse ne veze kaset an traoù da renkañ da lec'h all. Ha bremañ n'eus ket ken atalier ebet. Pevar traktour a oa d'ar poent-se. Deus Sant-Kadou aze oa unan, Albert Guillerm, deus Hanveg e oa unan all, dac'h al Labou, Jean Meur. Hennezh a ouie labourat, pa vije graet ur c'hlotur, e vije lakaet eeun an traoù gantañ. War ma retret' emaon abaoue dek vloaz bremañ. Da gentañ tout e oan bet o labourat e ti Ernest, pa vije un hangar da vountiñ pe un dra bennak all. Ar Park a oa deuet da glask ac'hanon. D'ar poent-se e oa ar c'holonel Beaugé e penn ar Park ; an natur a oa «sacré» evitañ. Goude-se eo bet Louis Pierre Bale, hag Ozano, ha Jean Pierre Gestin a zo bet ivez e pad ur pennad.

Jean Morvan a appris le métier de mécanicien «sur le tas». La mécanique, c'est sa passion... Au début, il a travaillé chez Ernest, quand il y avait un hangar à monter ou d'autres choses à faire. Il a d'abord conduit les tracteurs et les bulldozers de l'entreprise Vaillant et, en 1968, il a été embauché au Parc d'Armorique. A ce moment là, il y avait un atelier où on entretenait les machines : il a travaillé là en compagnie d'Albert Guillerm de Saint Cadou ou de Jean Meur du Labou, des gens qui connaissaient bien leur métier. Il n'y a plus d'atelier sur place aujourd'hui. Il a connu plusieurs directeurs au Parc, dont le premier, le colonel Beaugé.

Ne welan ket differañs ebet etre tud ar gorre ha tud ar goel. E-barzh an iliz e oa ivez tu ar goel en tu dehou ha tu ar gorre en tu kleiz. Gwechall e veze leun an iliz d'ar sul. Ar pardon vije d'ar trede sulvezh miz Gwengolo hag ar foar d'ar Meurzh war-lerc'h. Cheun oa marichal ba' Sant-Riwal hag e vije degaset un tamm traoù da ziskouezh : ostilhoù, mekanikoù da valañ greun, da zrailhañ traoù kriz evit al loened.

Pour moi, il n'y a pas de différence entre ceux du «Gorre» et ceux du «Goel». C'est vrai, qu'à l'église, il y avait le côté du Gorre et celui du Goel mais l'église était pleine le dimanche. Le pardon avait lieu le troisième dimanche de septembre et la foire, le mardi suivant. Le forgeron, Cheun, montrait alors des outils, des machines à moudre le grain, à broyer les betteraves pour les bêtes.

Enregistrement, transcription, traduction : Annaig et Hervé Quéré Mars 2012

Sonjoù Anne&Jean Broustal

J : Me zo ganet amañ ba' kêr amañ (Glujoù-Vihan), ba 'n ti kozh, ken kozh...

A : Koshoc’h ‘vit Musée Sant-Riwal. Me zo bet ganet e Penn-ar-Gêr, ba’n ti en traoñ. Me yae d’ar skol, da bemp bloaz.

AM : Penaos vije graet evit mont d’ar skol ?

A : Gant hon botoù-koad hag un tamm kabuchon pa vije glav, dre an hent-pras.

J : Nin a yae a-dreuz, dre Bodeñgar-Vras hag e y aemp war penn-all Lann-ar-Marroù. Ha goude-se e zegouezhemp ba 'r garront 'zo e penn Pont-ar-Varn, e penn ar Pont 'zo ur garront gozh, dre ur wenojenn. Berroc’h e oa ...


Jean est né à Glujau-Vihan en 1933 et Anne à Penn-ar-Gêr en 1943. Pour aller à l’école, Jean rejoignait la route de Lann-ar-Marroù à partir de Bodeñgar en passant par un chemin creux, puis redescendait vers Pont-ar-Varn à travers un petit chemin très pentu. [2]

H : Hag amañ, evit pezh a denn deus an iliz, an interamanchoù, pe eureujiñ, ha toud, kwa, betek pelec’h e yae parrez Sant-Riwal, amañ?

A : Da betek Kernawager, n’eo ket Gwaker, e galleg ‘vez lâret « Kerandrouaguez », sañset, betek aze, toud an tu-mañ, e oa parrez Sant-Riwal, kwa.

AM : E peseurt bloavezh, dija, eo bet graet ar « plébiscite » ?

H : N'eo ket e 1952 ?

A : Marteze, sur 'walc’h... Tro an dra-se e vije bet . Oh! me oa yaouank c'hoazh !

La paroisse de Saint-Rivoal s’étend jusqu’à Kernawaker, « Kerandrouaguez » en français. Les habitants du Koste-Glujau se marient et enterrent leurs morts à Saint- Rivoal.

A  : Sonj ‘m’eus ya, ar person teue d’ober e gest, hag e vije roet ed dezhañ.

H : Ah bon, hag e teue gant ur c’harr ?

A : Ah, met aze ‘vije fabrichen da heul ! Ha setu vije roet ... oh, pegement vije roet dezho ? Leizh ur c'hrouer, ar machin' da ridellat, 'ouzes awalc'h, « un tamis » kwa !

H : Ya, pemp pe c'hwec'h lur marteze !

J : Oh ya, muioc'h eget an dra-se. Surtout ar re a oa dac'h tu an iliz oa brokusoc’h c'hoazh,

A : Abalamour da vezañ gwelet mat gant ar person ! An dra-se zo bet chomet 'pad pell !

H : Ha pa veze lazhet ar pemoc’h e veze kaset an tamm kig dezhañ ivez ?

A : Oh ! lod a gase ! Lod a gase amann

H : 'Veze ket kaset patatez gant an dud d’ar skol ?

A : Ah ya ! An dra se oa chomet pad pell. Pa oan er skol e Brasparzh, vije kaset avaloù-douar er skol, ha, ya ! memes legumaj, pas vije re, vije kaset ivez .Me 'm eus sonj diskargañ anezho, ba' r c’hav dindan... Ah, ya !

Anne et Jean évoque ce temps où le curé venait, accompagné de ses fabriciens, faire la quête auprès des paroissiens qui lui donnaient alors du blé (la contenance d'un tamis à grain). Certains lui apportait aussi de la viande, quand on tuait le cochon ou du beurre. A l’école et même au collège, on apportait aussi des pommes de terre, des légumes...

H : Pa veze ret gwerzhañ ul leue pe un dra bennak-all ? Mont a raes d’ar vourc’h, pe... ?

A : Dont a rae ar varc'hadourien kalz da brenañ anezho... lies teue ar varc’hadourien ....aze vije 'tont da brenañ... . Met a 'wechoù, e yae an dud d'ar foarioù, mestra, da Sizun.... d’ar foar Sizun, pe foar Brasparzh vije an dud ivez. E Kommanna oa ur sakre foar ivez, Kommanna oa surtout vit ar c’hezeg.

Quand il y avait des bêtes à vendre, les marchands venaient les chercher, ou bien on allait aux foires de Brasparts, Sizun ou Commana pour les chevaux.

AM : Kalz cheñchamañtoù zo bet goude ar brezel, war ar maez ? Te peus gwelet toud an dra-se ? Tamm ha tamm, kwa?

J : Ya, tamm ha tamm... Cheñchamañtoù zo bet goude ar bloavezh hanter-kant. ‘Oa komañset an dud da vodernizañ un tamm...

A : Oh an traktourien kentañ, mestra, oant ket deuet da bloavezh hanter-kant. Amañ, oa deuet “en soixante-trois“, an ‘n hi kentañ ....Nin noa kavet gras pa vije ar foenn ba 'r prazeier, pa oa deuet an trakter...Beñ ar prajeier vije gwazhiet memestra, kwa ! Met lec’h oa ar feuntennoù, lec’h oa kalz dour, oa soubl ivez. Oa ket ken aes-se. E bord ar stêr, 'lies vije kaletoc’h. Tout ar foenn da ziboullañ gant ferc'hier aze. Abalamour da se e rankes kaout kalz tud ivez.

Après la guerre, les choses ont changé peu à peu à la campagne : Dans les années 50, les gens ont commencé à se moderniser... Le premier tracteur ici, est arrivé en 63. Nous avons trouvé grâce quand il fallait faire le foin dans les prairies. Les prairies étaient irriguées et drainées par des petites rigoles, mais là où il y avait des sources, ce n’était pas facile. Il fallait ramener le foin à la fourche. C’est pour cela qu’il fallait du monde !

A : Ha tammoù heñchoù fall da c'houde gant ar c’hezeg, gant karrajoù foenn, gant tammoù garronjoù fall. Oh me 'm eus soñj gwelet pilañ ar c'harrad foenn, pe lod dac'h outañ, gant kozhinier.

J : Lod a chome da ober bern ha lod-all vije o charreal, hag ar merc'hed o rastellat, ober rodelladennoù. Serten prajeier ne yae ket ar c'hirri nemet just ba 'r ar gorre, setu e ranke bezañ diboullet tout. Ha gant kirri-houarn, pa teue unan dac'h traoñ ar park, nije c'hoant da zigas ur forc'had mat gantañ, neuze vije hanter-leun ar c'harr dija ! Oa ket bras ar c'harr, an hentchoù oa strizh, ne oa ket da ober ledanoc'h evit an hent, petramant e chome loc'het.

A : Hag e ranker kaout kezeg mat evit dont deus ar prajeier.

Anne et Jean se souviennent du travail avec les chevaux, des charretées de foin dans les chemins creux... « Arrivés à la maison, la charretée était renversée en poussant le foin avec des perches en bois, certains restaient pour faire le tas, d’autres charroyaient, les femmes passaient le râteau pour récupérer le reste et l’endainer. Dans certaines prairies, la charrette ne pouvait pas descendre, il fallait remonter le foin à la fourche. Ensuite, il ne fallait pas faire des charretées plus large que le chemin, sinon on restait coincé ! »

H : Aze vije houarnet ar c’hezeg ? Pelec’h vije graet an dra-se ?

J: Ah, beñ, e Sant Riwal, e oa Cheun, ar marichal. ‘Penn ti Marie Mathieu ahe.

A : Ha ni, pa y aemp d’ar skol, e vijemp sellet dac'h an dra-se. Bemdez vije tud gant kezeg.

H : Pet gwech vije graet an dra-se, ur wech ar bloaz, pe div wech ?

J : Oh ! ya, div wech, d’an nebeutañ. Lakaat hern nevez hag e vije tommet barzh an tan. Hag e vije kempennet an treid da gentañ, ha goude-se vije poset an houarn, pa vije ruz, 'ba'r n e blas ha laket tachoù da c'houde. Oa ket dav lakaat nezhañ da vont 'ba'r bev.

A : Ha c’hwez ar c’horn devet.

J : Goude-se e vefent rivet, an durkez dindan, abalamour dezho da chom kwa.

A : Cheun ar marichal n'eus paseet e vuhez aze, kwa, met be vije tud heñ!

J : Met hennezh 'n oa kollet un' dac'h e zivesker, an dra-se zo kaoz e n'oa ur c'har goad. An dra-se oa da ampoent ar brezel. An Almañted, n’ouzon ket penaos oa degouezhet, an Almañted, un oto almant oa 'tont, ur penn-kezeg 'n oa bet nec'h, me n'ouzon ket re vad penaos oa degouezhet ivez, ar marichal oa aet war e giz hag e oa bet tapet gant an oto. ... Goude-se oa bet soagnet gant an Almañted met e c'har oa bet troc'het dezhañ, setu en doa ur c'har goad.

Il y avait un forgeron à Saint Rivoal, “Cheun ar Marichal”. Jean raconte comment était ferrés les chevaux et Anne se rappelle l‘odeur de la corne brûlée dans le bourg : Quand nous allions à l’école, nous restions regarder, il y avait tous les jours des gens avec leurs chevaux.» Le forgeron avait été renversé accidentellement pendant la guerre par un véhicule allemand et il avait perdu une jambe.

AM : Te peus sonj mat deus mare ar brezel neuze ? Ha bez e oa patrioted, tro ar vro ?

J : Ar batrioted a oa 'barzh an Nivot ahe, d'ar poent-se. Neuze vije graet ar bernioù foenn ahe, lec'h emañ ar «pelouse» ahe bremañ, ahe oa daou bern foenn. Hag un oto almant a basee ahe ur wech bep sizhun evit ober ar «ravitaillement». Ar batrioted 'n oa poset ur «fusil mitrailleur» ahe, ha pan' d'ar vamm amañ, o dije tennet war an oto, ha bet a dije bet anezhi 'vat, met kêr amañ vije bet devet tout ha o dije lazhet tout an dud. Ha da c'houde pa oa an «débandade» ahe, nin oa aet da souchañ e touesk an avaloù-douar 'barzh an traoñ.

A : Ni oa kaset da Bont-Asket 'barzh ur foz don ahe, hag e oa unan bihan ne rae ket 'met krial, ha kaer oa lâret deomp reiñ peoc'h...abalamour da souchal,...

J : Ar re-se oa mechant pa oant o vont kuit... Ha skol Sant-Riwal oa bet rekisisionet, e oa skol e Penn-ar-gêr e-pad an hanter-devezh, un hanter-devezh da re vras, un hanter-devezh da re vihan.

A : Ha te zo bet er skol e Penn-ar-gêr ? Aze oa bet lakaet taolioù ha tout ?

J : Ya, taolioù hir ahe gant un «encrier» ...

A : E-pad ar brezel e teue tud da souchat dac'h ar Boched ivez, ouzes awalc'h.

J : Ha ya, amañ oa bet un' dac'h Pont-ar-Veuzenn, oa deuet da souchet ahe, dac'h ar familh oa un tammig, n'ouzon ket pegeit e oa bet ahe.

A : Ur wech bennak oa bet deuet ar Boched ahe, hag e larent : «Ici, terroristes».

J : Ya, met neuze oa deuet ar Batrioted ahe, e koad an Nivot ahe, er prajeier. Hag e teuent da ravitailhiñ ahe, hag e vije roet vioù, amann dezho, un tammig dac'h a dout. Ur wech e oa chomet o fuzuilhoù war o lerc'h, oan ket organizet re vat.

A : Oa ket «chef» ebet, an dra-se zo kaoz.

J: Pemp pe c'hwec'h oa bet lazhet ahe, e koad an Nivot.

A : An dra-se zo kaoz, bep bloaz e vez «un dépôt de gerbes», ne ket pell a vo adarre zoken.

J : «Le 16 août», e miz Eost...

Pendant la guerre, les maquisards du Bois du Nivot, se sont cachés parfois dans les tas de foin ; « s’ils avaient attaqué les voitures allemandes qui passaient là, le village aurait été brûlé et les habitants tués.” Les résistants venaient se ravitailler et on leur donnait du beurre, des œufs...

AM : Me 'm eus un dra all da c'houlen gant Anne diwar-benn plas ar maouezed war ar maez gwechall. Chenchamant bras zo bet ivez, nann ?

A : Oh, ar merc'hed a ranke labourat, heñ. Evel ar baotred, da skuilhañ teil, d'ober tout al labourioù, troiñ (douar) e raemp ket ha traoù mod-se. Ar gwazed vije gant ar c'hezeg. Met giz-all e ranker heuliañ. Me gav ar startañ tout oa skuilhañ teil. An dra-se eo an diaesañ tout 'm eus bet kavet. Pegwir e vije graet bernioù teil ha da c'houde, alies ar baotred vije o riñsañ an teil pe o tiskargañ teil hag ar merc'hed vije o skuilhañ teil.

J : An teil fresk oa aesoc'h da skignañ 'vit an teil brein. Dindan ar saout e vije losket teil. 'Giz all, dindan ar c'hezeg e vije riñset bemdez : an dra-se oa teil brein.

H : An dra-se veze lakaet da lakaat betarabez.

A &J : Ya, kalz teil, ken ne vije ket gouest an alar da lonkañ, e ranke bezañ lakaet teil en ant, pegwir ne y ae ket gant ar rakletennnoù.

J : Goude-se zo bet ur machin' da lakaat dac'h ar brabant...hag a vije lakaet adreñv ar brabant ; hennezh a droe hag a daole an teil barzh an ant...

H : Evit petra veze lakaet teil neuze ? 'Vit ar patatez vefe laket ?

J : 'Vit an avaloù douar, vije ket lakaet kalz, petramant renke bezañ lakaet er bloaz kozh.

A : Oh mod-all, vije teilet d'an ed, met e ranke bezañ teilet pell araok. Diouzhtu warlerc'h e vije graet an eost e vije teilet endro, met ahe vije ket lakaet teil tev.

J : Ar gwellañ stur oa da lakaat eost e plas ar betarabez, ahe oa muioc'h a dremp 'barzh an douar.

Anne : Les femmes devaient travailler, comme les hommes, faire toutes sortes de travaux, sauf charruer. Les hommes travaillaient avec les chevaux. Épandre le fumier, c’est ce que j’ai trouvé de plus dur... Les hommes déchargeaient le fumier, on faisait des tas et les femmes épandaient... Il fallait beaucoup de fumier pour les betteraves...

Jean : Ensuite, il y a eu une machine qui tournait et retournait le fumier sur le sillon... Le mieux, c’était de mettre le blé après une année de betteraves.

H :  : Hag ahe e veze degaset traezh ivez ? An dra-se a deue deus pelec'h neuze ?

J&A : Dac'h Milh-ar-Wern. An traezh vije d'ar betarabez, 'vit an avaloù-douar oa ket mat an traezh, surtout d'ar Biñj.

A : Ar Biñj a c'houle douar lann, lec'h vije ket bet avaloù-douar c'hoazh, douar skañv.

J : Ya, a-benn kaout avaloù-douar flamm.

A : Amañ zo bet gret kalz a avaloù-douar «sélection» mestra, 'pad ur pennad mat.

J : Evit trial an dra-se e oa un trier. Amañ zo bet lakaet avaloù-douar 'barzh ar c'hav ha lod 'barzh an hangar.

A : Ouier ket pelec'h mont ganto, kement a oa !

J : Ablamour d'ar skorn.

A : «En 63», oa bet ur goañv yen abominabl, ha lod 'n oa lakaet o avaloù-douar da jermiñ dija, hag e oant aet tout gant ar skorn. Ha (ni) n' oa prenet «superélite» da hadañ, ha hon re-ni oa chomet ... 'barzh ar c'hav amañ. Ni vije oc'h ober tan 'barzh ar siminal ahe, ablamour da zelc'her tomm amañ.

J : Ha goude-se e vijent kaset d'ar gar. Pa vije re a re vrein e vijent degaset endro. Hag e rankes trial anezho adarre pegwir ne ziskornent ket toud asambles. Paseal an dra-se war an daol toud...

A : Met plijadur a vije hag e vije kavet kalz tud... E-pad ar bloaz e vijer war o zro, 'benn e vijent tennet, da c'houde kalibret, da c'houde oa poent lakaat anezho da jermiñ, paseal 'nezho 'barzh ur «bain formol» araok hadañ 'nezho, da c'houde mont da epuriñ pegwir e oa «sélection».

Comme beaucoup, à l’époque, Anne et Jean ont fait des pommes de terre « sélection » : Toute l’année, nous étions occupés avec ça : il fallait les tirer, les calibrer, les mettre à germer, les semer, les “épurer”. C’était dur, mais c’était aussi des occasions de travailler ensemble,entre voisins. Ils évoquent le terrible hiver 63, au cours duquel ils faisaient du feu dans la cheminée de la cave pour empêcher les pommes de terre de geler !


AM : Ha petra vije graet d'ar Sul pe d'ar Sadorn gant ar re yaouank ?

J : C'hoari kilhoù ! Amañ oa un ale-gilhoù, e Bodeñgar e oa unan all, ba' ar Glujoù-Astach oa unan all, gant ur plankenn ha pemp kilhenn... E ranke ar voull just paseal etre ar c'hilhoù benn pilañ 'nezho, mod-all e vije re aes da ober pemp bep taol. Ar c'hilhoù renk bezañ lakaet plom en o sav.

H : Ha da c'houde eo bet deuet ar «pétanque» warlerc'h ?

J : «Pétanque» n'eus ket bet amañ kalz, galoch' oa. Evit ar baotred...

A M: Ha petra rae ar merc'hed neuze ?

A : Mont d'ar pardonioù ! 'M eus bet droad da vont abred awalc'h pegwir Mari a yae. 'Benn neuze rankes kaout un oto da gas ac'hanomp. N'on ket bet gant ar velo. Me n'on ket bet dac'h an noz. Hag al labour ranke bezañ graet. Un dro e oamp krog da droc'hañ ur parkad ed hag e oa en hon sonj mont d'ar bal. Hag e oamp komañset gant ur parkad ed, me 'sonje : «Benn ped eur e vo echuet ? 'y aomp ket sur-awalc'h ! » Ranket oa sevel tout ar parkad ed 'benn hon oa bet droad da vont. Hag ar saout oa c'hoazh da c'horro da c'houde. Yaemp ket 'n hent kement-se, Mari zo bet muioc'hig, da c'houde oa muioc'h otoioù. Pa oa deuet dac'h an Aljeri, Jean 'n oa prenet ur "C'hatr'-cheuvo".

J : «En cinquante-sept», nann e «cinquante-huit».

Jean: Le dimanche, les hommes jouaient aux quilles ; il y avait une allée de quilles à Bodeñgar et une autre à Glujau-Astach... On ne jouait pas beaucoup à la pétanque, par ici, c’était plutôt la «galoche » Anne : Il fallait que le travail soit fait avant d’aller au bal ... Une fois , on avait commencé à couper un champ de blé, alors que nous pensions aller au bal. Je me disais : à quelle heure, on va finir ? On ne pourra sûrement pas aller. Il avait fallu finir le champ pour avoir le droit de sortir. Jean avait acheté une "Quatre-chevaux" en 1958 à son retour d'Algérie.

Enregistré et transcrit par Annaig et Hervé Quéré en septembre 2012